31 de dezembro de 2025

L’ONORE DI SERVIRE LA MESSA

Era il 1888, Anno Giubilare del Santo Padre Papa Leone XIII. A uno degli altari della Basilica di San Pietro si trovavano due sacerdoti: uno era prelato romano e canonico della Basilica Vaticana; l’altro era il vescovo di una diocesi italiana, venuto a Roma per assistere alle feste giubilari.

Il prelato romano, che si accingeva a celebrare la Messa, guardava inquieto intorno a sé, perché il suo chierichetto non compariva. Il Vescovo, che era inginocchiato lì vicino, si avvicinò con grande semplicità e disse:

“Mi permetta, Monsignore, di servire io la sua Messa.”

“No, Eccellenza, non lo permetterò: non si addice a un Vescovo fare da chierichetto.”

“Perché no? Le assicuro che me la caverò.”

“Di questo non dubito, Eccellenza; ma sarebbe una grande umiliazione. No, non lo permetterò.”

“Stia tranquillo, amico mio. Presto all’altare; cominci: Introibo…

Detto ciò, il Vescovo si inginocchiò e il prelato dovette cedere. Assistito dal suo nuovo servitore, il prelato romano proseguì la sua Messa con emozione sempre crescente.

Terminata la Messa, il celebrante si profuse in ringraziamenti davanti al Vescovo.

Quel pio e umile servitore, vent’anni più anziano del prelato romano, era la gloria della diocesi di Mantova, Don Giuseppe Sarto, il futuro Papa Pio X, oggi canonizzato da Pio XII.

Per il piccolo Crociato, fervente amico di Gesù Eucaristico, non vi deve essere onore né gloria maggiore che poter servire devotamente il sacerdote all’altare.

30 de dezembro de 2025

EL HONOR DE AYUDAR EN LA MISA

Fue en 1888, Año Jubilar del Santo Padre, el Papa León XIII. En uno de los altares de la Basílica de San Pedro se encontraban dos sacerdotes: uno era prelado romano y canónigo de la Basílica Vaticana; el otro era el obispo de una diócesis italiana, venido a Roma para asistir a las fiestas jubilares.

El prelado romano, que se disponía a celebrar la misa, miraba inquieto a su alrededor, porque su ayudante no aparecía. El Obispo, que estaba arrodillado cerca, se acercó con gran sencillez y dijo:

“Permítame, Monseñor, que yo sea el ayudante de su misa.”

“No, Excelencia, no lo permitiré: no conviene a un Obispo hacer de monaguillo.”

“¿Por qué no? Le aseguro que sabré cumplir.”

“De eso no dudo, Excelencia; pero sería demasiada humillación. No, no lo permitiré.”

“Quédese tranquilo, amigo mío. Pronto al altar; comience: Introibo…

Dicho esto, el Obispo se arrodilló y el prelado tuvo que ceder. Asistido por su nuevo ayudante, el prelado romano continuó su Misa con emoción creciente.

Terminada la Misa, el celebrante se deshizo en agradecimientos ante el Obispo.

Aquel piadoso y humilde ayudante, veinte años mayor que el prelado romano, era la gloria de la diócesis de Mantua, Don José Sarto, el futuro Papa Pío X, hoy canonizado por Pío XII.

Para el Cruzadito, ferviente amigo de Jesús Eucarístico, no debe haber honor ni gloria mayor que poder ayudar devotamente al sacerdote en el altar.

29 de dezembro de 2025

THE HONOR OF SERVING AT MASS

It was in 1888, the Jubilee Year of the Holy Father, Pope Leo XIII. At one of the altars of St. Peter’s Basilica stood two priests: one was a Roman prelate and canon of the Vatican Basilica; the other was the bishop of an Italian diocese, who had come to Rome to attend the jubilee celebrations.

The Roman prelate, preparing to celebrate Mass, looked anxiously around, for his server had not appeared. The Bishop, who was kneeling nearby, approached with great simplicity and said:

“Allow me, Monsignor, to serve your Mass.”

“No, Your Excellency, I cannot permit it: it is not fitting for a Bishop to act as an altar boy.”

“Why not? I assure you I shall manage.”

“Of that I have no doubt, Your Excellency; but it would be too great a humiliation. No, I cannot permit it.”

“Be at ease, my friend. Quickly to the altar; begin: Introibo…

Having said this, the Bishop knelt down, and the prelate had to yield. Assisted by his new server, the Roman prelate continued his Mass with ever-growing emotion.

When the Mass was finished, the celebrant expressed his heartfelt thanks to the Bishop.

That pious and humble server, twenty years older than the Roman prelate, was the glory of the Diocese of Mantua, Bishop Giuseppe Sarto, the future Pope Pius X, today canonized by Pope Pius XII.

For the little Crusader, a fervent friend of Jesus in the Eucharist, there should be no greater honor or glory than to devoutly assist the priest at the altar.

28 de dezembro de 2025

DER ERSTE MÄRTYRER DER EUCHARISTIE

Es war in den ersten Zeiten des Christentums. Die Christen wurden verfolgt, den wilden Tieren vorgeworfen und getötet.

Fast alle suchten zuvor die heilige Kommunion zu empfangen.

Die Priester mussten sich verbergen, denn sie wurden von den Feinden am meisten gesucht.

Eines Tages, nachdem der Priester in den Katakomben die göttlichen Geheimnisse gefeiert hatte, wandte er sich an die versammelten Gläubigen, zeigte ihnen die Hostie und sagte:

„Morgen werden viele von uns den wilden Tieren vorgeführt werden. Wer von euch, weniger bekannt als ich, kann ihnen heimlich das Brot der Starken bringen?“

Bei diesen Worten trat ein zehnjähriger Junge namens Tarcisius vor, der den Engeln die Reinheit der Seele und die Schönheit des Gesichtes gestohlen zu haben schien; und indem er vor dem Altar niederkniete, streckte er die Arme zum Priester aus, ohne ein Wort zu sprechen, als wollte er sagen:

„Ich selbst werde Jesus zu den gefangenen Brüdern bringen…“

„Du bist noch sehr klein“, sagte der Priester. „Wie kann ich dir einen so großen Schatz anvertrauen?“

„Ja, Vater; gerade weil ich klein bin, werde ich mich den Märtyrern nähern, ohne dass jemand Verdacht schöpft.“

Er sprach mit so viel Eifer und Unschuld, dass der Priester ihm die „Geheimnisse Jesu“ anvertraute.

Strahlend vor Freude drückte der Junge seinen Schatz an die Brust und sagte:

„Bevor sie mich in Stücke reißen, wird ihn mir niemand entreißen.“

Eilig machte er sich auf den Weg zum Mamertinischen Gefängnis.

Als er den Platz überquerte, umringte ihn eine Gruppe von Jungen und wollte ihn zwingen, an ihren Spielen teilzunehmen.

„Ich kann nicht“, sagte Tarcisius, „ich kann nicht, ich habe es eilig.“

Als sie sahen, dass er die Hände auf die Brust gedrückt hielt, vermuteten sie, dass es sich um die Geheimnisse der Christen handelte. Wie Besessene schreiend, warfen sie den armen Jungen zu Boden, schlugen ihn, warfen Steine auf ihn und ließen ihn niedergestreckt liegen. Das Blut floss ihm vor allem aus dem Mund, doch seine Hände lösten sich nicht von der Brust.

Da kam ein christlicher Offizier namens Quadratus vorbei, der sich mitten unter die Jungen stürzte, nach rechts und links schlug und die verbrecherische Bande zerstreute.

Wie eine liebevolle Mutter nahm er mit größter Ehrfurcht den kleinen Märtyrer der Eucharistie auf und trug ihn in seinen kräftigen Armen zu den Katakomben, wo der Priester beim Anblick des Jungen seine Tränen nicht zurückhalten konnte. Tarcisius, der Verteidiger Jesu, verschied noch dort.

27 de dezembro de 2025

LE PREMIER MARTYR DE L’EUCHARISTIE

C’était aux premiers temps du christianisme. Les chrétiens étaient persécutés, livrés aux bêtes et mis à mort.

Presque tous cherchaient auparavant à recevoir la sainte communion.

Les prêtres devaient se cacher, car ils étaient les plus recherchés par les ennemis.

Un jour, après avoir célébré les divins mystères dans les catacombes, le prêtre, se tournant vers les fidèles réunis, leur montra l’Hostie et dit :

« Demain, beaucoup des nôtres seront conduits aux bêtes. Qui de vous, moins connu que moi, pourra leur porter secrètement le Pain des forts ? »

À ces paroles s’avança un enfant de dix ans, nommé Tarcisius, qui semblait avoir dérobé aux anges la pureté de l’âme et la beauté du visage ; et, s’agenouillant devant l’autel, il tendait les bras vers le prêtre sans prononcer un mot, comme pour dire :

« Moi-même, je porterai Jésus aux frères emprisonnés… »

« Tu es bien petit, dit le prêtre. Comment pourrais-je te confier un si grand trésor ? »

« Oui, mon Père ; justement parce que je suis petit, je m’approcherai des martyrs sans que personne ne soupçonne. »

Il parlait avec tant d’ardeur et de candeur que le prêtre lui confia les « Mystères de Jésus ».

Rayonnant de joie, le petit serra son trésor contre sa poitrine et dit :

« Avant qu’ils ne me mettent en pièces, personne ne me L’arrachera. »

Il partit en hâte vers la prison Mamertine.

En traversant la place, un groupe de garçons l’entoura et voulut l’obliger à prendre part à leurs jeux.

« Je ne peux pas, disait Tarcisius, je ne peux pas, je suis pressé. »

Voyant qu’il gardait les mains sur la poitrine, ils soupçonnèrent qu’il portait les mystères des chrétiens. Criant comme des possédés, ils jetèrent le pauvre enfant à terre, le frappèrent, lui lancèrent des pierres et le laissèrent étendu. Le sang coulait surtout de sa bouche, mais ses mains ne se détachaient pas de sa poitrine.

À ce moment passa un officier chrétien nommé Quadratus qui, s’élançant au milieu des garçons, frappa à droite et à gauche et dispersa la bande malfaisante.

Comme une mère aimante, il prit avec grand respect le petit martyr de l’Eucharistie et le porta dans ses bras robustes jusqu’aux catacombes, où le prêtre, en le voyant, ne put retenir ses larmes. Tarcisius, le défenseur de Jésus, expira là même.

26 de dezembro de 2025

IL PRIMO MARTIRE DELL’EUCARISTIA

Era nei primi tempi del cristianesimo. I cristiani erano perseguitati, gettati alle belve e uccisi.

Quasi tutti cercavano prima di ricevere la santa comunione.

I sacerdoti dovevano nascondersi, perché erano i più ricercati dai nemici.

Un giorno, dopo aver celebrato i divini misteri nelle catacombe, il sacerdote, rivolgendosi ai fedeli riuniti, mostrò loro l’Ostia e disse:

“Domani molti dei nostri saranno condotti alle belve. Chi di voi, meno conosciuto di me, potrà portare loro segretamente il Pane dei forti?”

A queste parole si avvicinò un bambino di dieci anni, chiamato Tarcisio, che sembrava aver rubato agli angeli la purezza dell’anima e la bellezza del volto; e, inginocchiandosi davanti all’altare, stendeva le braccia verso il sacerdote senza pronunciare parola, come per dire:

“Io stesso porterò Gesù ai fratelli incarcerati…”

“Sei molto piccolo”, disse il sacerdote. “Come potrò affidarti un tesoro così grande?”

“Sì, padre; proprio perché sono piccolo mi avvicinerò ai martiri senza che nessuno sospetti.”

Parlava con tanto ardore e candore che il sacerdote gli affidò i “Misteri di Gesù”.

Raggiante di gioia, il piccolo strinse al petto il suo tesoro e disse:

“Prima che mi facciano a pezzi, nessuno me lo strapperà.”

Partì in fretta verso il carcere Mamertino.

Attraversando la piazza, un gruppo di ragazzi lo circondò e volle costringerlo a prendere parte ai loro giochi.

“Non posso”, diceva Tarcisio, “non posso, ho fretta.”

Vedendo che teneva le mani sul petto, sospettarono che si trattasse dei misteri dei cristiani. Gridando come indemoniati, gettarono a terra il povero bambino, lo colpirono, gli lanciarono pietre e lo lasciarono prostrato. Il sangue gli colava soprattutto dalla bocca, ma le mani non si staccavano dal petto.

In quel momento passò di lì un ufficiale cristiano, di nome Quadrato, che, lanciandosi in mezzo ai ragazzi, colpì a destra e a sinistra e disperse la banda malvagia.

Come una madre affettuosa, prese con grande rispetto il piccolo martire dell’Eucaristia e lo portò tra le sue robuste braccia fino alle catacombe, dove il sacerdote, vedendolo, non poté trattenere le lacrime. Tarcisio, il difensore di Gesù, spirò lì stesso.

25 de dezembro de 2025

EL PRIMER MÁRTIR DE LA EUCARISTÍA

Era en los primeros tiempos del cristianismo. Los cristianos eran perseguidos, arrojados a las fieras y muertos.

Casi todos procuraban antes recibir la santa comunión.

Los sacerdotes tenían que esconderse, pues eran los más buscados por los enemigos.

Un día, después de celebrar los divinos misterios en las catacumbas, el sacerdote, volviéndose hacia los fieles reunidos, les mostró la Hostia y dijo:

“Mañana muchos de los nuestros serán conducidos a las fieras. ¿Quién de vosotros, menos conocido que yo, podrá llevarles en secreto el Pan de los fuertes?”

A estas palabras se acercó un niño de diez años, llamado Tarsicio, que parecía haber robado a los ángeles la pureza del alma y la hermosura del rostro; y, arrodillándose ante el altar, extendía los brazos hacia el sacerdote sin pronunciar palabra, como queriendo decir:

“Yo mismo llevaré a Jesús a los hermanos encarcelados…”

“Eres muy pequeño”, dijo el sacerdote. “¿Cómo podré confiarte tan gran tesoro?”

“Sí, padre; precisamente por ser pequeño me acercaré a los mártires sin que nadie sospeche.”

Hablaba con tanto ardor e inocencia que el sacerdote le confió los “Misterios de Jesús”.

Radiante de alegría, el pequeño estrechó contra su pecho su tesoro y dijo:

“Antes que me hagan pedazos, nadie me lo arrebatará.”

Partió presuroso hacia la cárcel Mamertina.

Al atravesar la plaza, un grupo de muchachos lo rodeó y quiso obligarlo a participar en sus juegos.

“No puedo —decía Tarsicio—, no puedo, tengo prisa.”

Al ver que mantenía las manos sobre el pecho, sospecharon que se trataba de los misterios de los cristianos. Gritando como poseídos, arrojaron al pobrecito al suelo, lo golpearon, le lanzaron piedras y lo dejaron tendido. La sangre le corría principalmente de la boca, pero sus manos no se apartaban del pecho.

En esto pasó por allí un oficial cristiano, llamado Cuadrato, quien, lanzándose en medio de los muchachos, dio golpes a derecha e izquierda y dispersó a la banda malhechora.

Como una madre cariñosa, tomó con todo respeto al pequeño mártir de la Eucaristía y lo llevó en sus robustos brazos hasta las catacumbas, donde el sacerdote, al verlo, no pudo contener las lágrimas. Tarsicio, el defensor de Jesús, expiró allí mismo.

24 de dezembro de 2025

THE FIRST MARTYR OF THE EUCHARIST

It was in the early days of Christianity. Christians were persecuted, thrown to the beasts, and put to death.

Almost all sought first to receive Holy Communion.

The priests had to hide, for they were the most sought after by the enemies.

One day, after celebrating the divine mysteries in the catacombs, the priest turned to the faithful gathered there, showed them the Host, and said:

“Tomorrow many of ours will be led to the beasts. Which of you, less known than I, can secretly carry to them the Bread of the strong?”

At these words, a ten-year-old boy approached, named Tarcisius, who seemed to have stolen from the angels the purity of his soul and the beauty of his face. Kneeling before the altar, he stretched out his arms to the priest without speaking a word, as if wishing to say:

“I myself will bring Jesus to our imprisoned brothers…”

“You are very small,” said the priest. “How can I entrust you with such a treasure?”

“Yes, Father; precisely because I am small I shall approach the martyrs without anyone suspecting.”

He spoke with such ardor and innocence that the priest entrusted him with the “Mysteries of Jesus.”

Radiant with joy, the boy pressed his treasure to his breast and said:

“Before they tear me to pieces, no one shall take Him from me.”

He hurried off toward the Mamertine prison.

As he crossed the square, a group of boys surrounded him and tried to force him to join in their games.

“I cannot,” said Tarcisius, “I cannot, I am in a hurry.”

Seeing that he kept his hands pressed to his chest, they suspected that he carried the Christians’ mysteries. Shouting like madmen, they threw the poor boy to the ground, struck him, hurled stones at him, and left him lying there. Blood flowed especially from his mouth, but his hands did not loosen from his chest.

At that moment a Christian officer named Quadratus passed by. Leaping into the midst of the boys, he struck right and left and scattered the wicked gang.

Like a loving mother, he took the little martyr of the Eucharist with great reverence and carried him in his strong arms to the catacombs, where the priest, upon seeing the boy, could not hold back his tears. Tarcisius, the defender of Jesus, breathed his last there.

23 de dezembro de 2025

KNABENMÄRTYRER

Das Ereignis, das wir berichten wollen, ereignete sich in Russland, in den schlimmsten Zeiten des Kommunismus, der alle Religionen – besonders die katholische – aus seinem Gebiet hinwegfegt.

In einem Dorf nahe Petrograd gab es ein Waisenhaus mit einer katholischen Kapelle. Die Roten (Kommunisten) schlossen das Haus mit der Begründung, es gebe keine Mittel zu seinem Unterhalt, und vertrieben den Kaplan.

Diese schlechten Soldaten kamen auf die unheilvolle Idee, die Kapelle in einen Tanzsaal zu verwandeln, und da sie verschlossen war, beschlossen sie, die Tür aufzubrechen und das Innere zu entweihen.

Sie fassten diesen Entschluss in einer Schenke, wo zufällig drei katholische Jungen das Gespräch mitanhörten.

Sie verstanden, dass es darum ging, das Haus Gottes zu entweihen, und beschlossen sofort, es so gut wie möglich zu verteidigen.

In der Nacht drangen die drei Jungen und einige ihrer Gefährten durch ein Fenster in die Kirche ein und hielten Wache beim Altar.

Die Soldaten, nachdem sie die Tür aufgebrochen und die Kapelle betreten hatten, befahlen den Jungen, sofort hinauszugehen. Doch keiner bewegte sich oder wich von seinem Platz.

Die verderbten Kommunisten schossen daraufhin und töteten zwei Jungen. Dann wollten sie die anderen hinausschleifen, aber die Jungen zogen es vor zu sterben, als aufzuhören, mit ihren Körpern das Haus Gottes zu schützen.

Noch wütender schossen die Kommunisten erneut, und das Blut jener Unschuldigen floss die Stufen des heiligen Altars hinab.

Die Mutter eines von ihnen nahm ihren sterbenden Sohn in die Arme und fragte ihn:

—Mein Sohn, was hast du getan?

—Wir haben Jesus verteidigt, antwortete er, und die Bösen wagten es nicht, Ihn anzurühren.

22 de dezembro de 2025

ENFANTS MARTYRS

L’événement que nous allons raconter se déroula en Russie, aux pires temps du communisme, qui balaie de son territoire toutes les religions, surtout la religion catholique.

Dans un village près de Petrograd se trouvait un orphelinat avec une chapelle catholique. Les rouges (communistes) fermèrent la maison en prétextant qu’il n’y avait pas de ressources pour la soutenir et expulsèrent le chapelain.

Ces mauvais soldats eurent l’idée sinistre de transformer la chapelle en salle de bal et, comme elle était fermée, décidèrent d’enfoncer la porte et de profaner ce qui se trouvait à l’intérieur.

Ils prirent cette décision dans une taverne, où, par hasard, trois enfants catholiques entendirent la conversation.

Comprenant qu’il s’agissait de profaner la maison de Dieu, ils résolurent aussitôt de la défendre du mieux qu’ils pourraient.

La nuit venue, les trois enfants et quelques compagnons pénétrèrent dans l’église par une fenêtre et montèrent la garde près de l’autel.

Les soldats, après avoir enfoncé la porte et pénétré dans la chapelle, ordonnèrent aux enfants de sortir immédiatement. Aucun cependant ne bougea ni ne quitta sa place.

Les pervers communistes tirèrent alors et tuèrent deux enfants. Ils voulurent ensuite entraîner les autres dehors, mais les enfants préférèrent mourir plutôt que de cesser de protéger de leurs corps la maison de Dieu.

Encore plus furieux, les communistes tirèrent de nouveau, et le sang de ces innocents coula sur les marches du saint autel.

La mère de l’un d’eux, prenant son fils agonisant dans ses bras, lui demanda :

—Mon fils, qu’as-tu fait ?

—Nous avons défendu Jésus, répondit-il, et les méchants n’ont pas osé Le toucher.

21 de dezembro de 2025

BAMBINI MARTIRI

L’avvenimento che stiamo per narrare ebbe luogo in Russia, nei peggiori tempi del comunismo, che va spazzando dal suo territorio tutte le religioni, soprattutto quella cattolica.

In un villaggio vicino a Petrograd vi era un orfanotrofio con una cappella cattolica. I rossi (comunisti) chiusero la casa, sostenendo che non vi erano risorse per mantenerla, ed espulsero il cappellano.

Quei malvagi soldati ebbero la sinistra idea di trasformare la cappella in sala da ballo e, poiché era chiusa, decisero di sfondare la porta e profanare ciò che vi era dentro.

Presero questa decisione in una taverna, dove per caso tre bambini cattolici udirono la conversazione.

Compresero che si trattava di profanare la casa di Dio e subito decisero di difenderla nel miglior modo possibile.

Di notte, i tre bambini e alcuni loro compagni entrarono nella chiesa attraverso una finestra e montarono la guardia presso l’altare.

I soldati, dopo aver sfondato la porta ed essere entrati nella cappella, ordinarono ai bambini di uscire immediatamente. Nessuno però si mosse né lasciò il proprio posto.

I perversi comunisti spararono allora e uccisero due bambini. Poi cercarono di trascinare fuori gli altri, ma i bambini preferirono morire piuttosto che cessare di proteggere con i loro corpi la casa di Dio.

Ancora più furiosi, i comunisti spararono di nuovo, e il sangue di quegli innocenti scorse sui gradini del santo altare.

La madre di uno di loro, prendendo tra le braccia il figlio agonizzante, gli chiese:

—Figlio mio, che cosa hai fatto?

—Abbiamo difeso Gesù —rispose— e i malvagi non hanno osato toccarlo.

20 de dezembro de 2025

NIÑOS MÁRTIRES

El acontecimiento que vamos a relatar tuvo lugar en Rusia, en los peores tiempos del comunismo, que viene barriendo de su territorio todas las religiones, especialmente la católica.

En un pueblo cerca de Petrogrado había un asilo de huérfanos con una capilla católica. Los rojos (comunistas) cerraron la casa alegando que no había recursos para sostenerla y expulsaron al capellán.

Aquellos malos soldados tuvieron la siniestra idea de convertir la capilla en salón de baile y, como estaba cerrada, resolvieron forzar la puerta y profanar lo que había dentro.

Tomaron esa decisión en una cantina, donde casualmente tres niños católicos oyeron la conversación.

Comprendiendo que se trataba de profanar la casa de Dios, resolvieron enseguida defenderla del mejor modo que pudieran.

Por la noche, los tres niños y algunos compañeros penetraron en la iglesia por una ventana y montaron guardia junto al altar.

Los soldados, tras forzar la puerta y entrar en la capilla, ordenaron que los niños salieran inmediatamente. Ninguno, sin embargo, se movió ni abandonó su lugar.

Los perversos comunistas dispararon entonces y mataron a dos niños. Luego quisieron arrastrar a los otros fuera, pero los niños prefirieron morir antes que dejar de proteger con sus cuerpos la casa de Dios.

Más furiosos aún, los comunistas dispararon de nuevo, y la sangre de aquellos inocentes corrió por los escalones del santo altar.

La madre de uno de ellos, tomando en brazos a su hijo agonizante, le preguntó:

—Hijo mío, ¿qué has hecho?

—Defendimos a Jesús —respondió—, y los malos no se atrevieron a tocarle.

19 de dezembro de 2025

MARTYR BOYS

The event we are about to recount took place in Russia, in the worst days of communism, which has been sweeping all religions—especially the Catholic religion—from its territory.

In a village near Petrograd, there was an orphanage with a Catholic chapel. The Reds (communists) closed the house, claiming there were no resources to maintain it, and expelled the chaplain.

Those wicked soldiers conceived the sinister idea of turning the chapel into a dance hall, and since it was closed, they decided to break down the door and profane what was inside.

They made this decision in a tavern, where, by chance, three Catholic boys overheard the conversation.

Understanding that it was a matter of profaning the house of God, they immediately resolved to defend it as best they could.

At night, the three boys and some of their companions entered the church through a window and stood guard near the altar.

The soldiers, having broken down the door and entered the chapel, ordered the boys to leave immediately. None, however, moved or left his place.

The perverse communists then fired and killed two of the boys. They then tried to drag the others outside, but the boys preferred to die rather than cease protecting the house of God with their bodies.

Even more enraged, the communists fired again, and the blood of those innocents flowed down the steps of the holy altar.

The mother of one of them, taking her dying son into her arms, asked him:

“My son, what have you done?”

“We defended Jesus,” he replied, “and the wicked did not dare to touch Him.”

18 de dezembro de 2025

EIN JUNGE SPENDET DIE HEILIGE KOMMUNION

Während des Krieges von 1914, der vier Jahre dauerte, lagen die italienischen und deutschen Heere in der Nähe des Dorfes Torcegno im Brentatal.

Um Mitternacht drangen die Deutschen ein, um die Kirche und den Turm zu besetzen, und nahmen die dort anwesenden Priester als Gefangene mit, ohne ihnen Zeit zu lassen, das Allerheiligste aus der Kirche zu entfernen.

Am Morgen, noch vor Tagesanbruch, erhielt die Bevölkerung den Befehl, das Dorf zu räumen, da dort eine Schlacht stattfinden sollte.

Es waren eifrige christliche Bewohner, die ihre Felder, ihre Häuser und mehr noch ihre Kirche liebten.

Doch es gab kein Mittel; man musste fliehen.

„Lasst uns wenigstens das Allerheiligste retten“, sagten alle; aber wie, da keine Priester da waren?

Da beschlossen sie, den unschuldigsten und engelhaftesten Jungen auszuwählen, um den Tabernakel zu öffnen und allen Anwesenden die Kommunion zu reichen, sodass alle Hostien verzehrt würden.

Beim Sonnenaufgang war das ganze Volk in der Kirche versammelt, die Kerzen auf dem Altar brannten, und der Junge war in weiße Gewänder gekleidet.

Mit großer Ehrfurcht stieg er die Stufen des Altars hinauf, breitete das Korporale aus, öffnete die kleine Tür, nahm das vergoldete Ziborium und, nachdem alle das Ich bekenne gebetet hatten, stieg er zur Kommunionbank hinab und verteilte die Hostien, bis das Ziborium leer war.

Sogleich reinigte er das heilige Gefäß mit größter Sorgfalt, faltete die Hände und stieg die Stufen des Altars hinab wie ein Engel.

Jesus im Herzen tragend, eilte das ganze Volk, in die Berge zu fliehen. Aus den Augen vieler flossen Tränen, das ist wahr, doch die Seele war durch die göttliche Speise getröstet.

Dem kleinen „Diakon“ sandte der Heilige Vater Benedikt XV. seinen Segen und seine Glückwünsche.

17 de dezembro de 2025

UN ENFANT DISTRIBUE LA COMMUNION

Pendant la guerre de 1914, qui dura quatre ans, les armées italienne et allemande campaient près du village de Torcegno, dans la vallée de la Brenta.

À minuit, les Allemands entrèrent pour occuper l’église et le clocher, et emmenèrent comme prisonniers les prêtres qui s’y trouvaient, sans leur laisser le temps de retirer le Très Saint Sacrement de l’église.

Le matin, avant l’aube, la population reçut l’ordre d’évacuer le village, car la bataille allait s’y dérouler.

C’étaient des habitants chrétiens fervents, qui aimaient beaucoup leurs champs, leurs maisons et, plus encore, leur église.

Mais il n’y avait pas de remède : il fallait fuir.

« Sauvons au moins le Très Saint Sacrement », dirent-ils tous ; mais comment, puisqu’il n’y avait pas de prêtres ?

Ils décidèrent alors de choisir l’enfant le plus innocent et le plus angélique pour ouvrir le tabernacle et donner la communion à tous les présents, consommant ainsi toutes les hosties.

Au lever du soleil, tout le peuple était dans l’église, les cierges allumés sur l’autel, et l’enfant revêtu de vêtements blancs.

Avec une grande révérence, il monta les marches de l’autel, étendit le corporal, ouvrit la petite porte, prit le ciboire doré et, après que tous eurent récité le Je confesse, descendit à la balustrade et distribua les hosties jusqu’à ce que le ciboire fût vide.

Il purifia aussitôt le vase sacré avec le plus grand soin, joignit les mains et descendit les marches de l’autel comme un ange.

Portant Jésus dans leur cœur, tout le peuple se hâta de fuir vers les montagnes. Des larmes coulaient des yeux de beaucoup, il est vrai, mais l’âme était réconfortée par la nourriture divine.

Au petit « diacre », le Saint-Père Benoît XV envoya sa bénédiction et ses félicitations.


16 de dezembro de 2025

UN BAMBINO DISTRIBUISCE LA COMUNIONE

Durante la guerra del 1914, che durò quattro anni, gli eserciti italiano e tedesco erano accampati nei pressi del villaggio di Torcegno, nella valle del Brenta.

A mezzanotte i tedeschi entrarono per occupare la chiesa e la torre e portarono via come prigionieri i sacerdoti che vi si trovavano, senza dare loro il tempo di togliere il Santissimo dalla chiesa.

Al mattino, prima dell’alba, la popolazione ricevette l’ordine di evacuare il paese, poiché lì stava per svolgersi la battaglia.

Erano abitanti cristiani fervorosi, che amavano molto i loro campi, le loro case e, più ancora, la loro chiesa.

Ma non c’era rimedio; bisognava fuggire.

“Salviamo almeno il Santissimo”, dissero tutti; ma come, se non c’erano sacerdoti?

Pensarono allora di scegliere il bambino più innocente e angelico per aprire il tabernacolo e dare la comunione a tutti i presenti, consumando così tutte le ostie.

Allo spuntare del sole, tutto il popolo era in chiesa, le candele accese sull’altare e il bambino rivestito di vesti bianche.

Con grande riverenza salì i gradini dell’altare, stese il corporale, aprì lo sportello, prese il ciborio dorato e, dopo che tutti ebbero recitato il Confiteor, scese alla balaustra e distribuì le ostie fino a svuotare il ciborio.

Purificò subito il vaso sacro con ogni cura, giunse le mani e scese i gradini dell’altare come un angelo.

Portando Gesù nel cuore, tutto il popolo si affrettò a fuggire verso i monti. Molti piangevano, è vero, ma l’anima era confortata dal cibo divino.

Al piccolo “diacono” il Santo Padre Benedetto XV inviò la sua benedizione e le sue felicitazioni.


15 de dezembro de 2025

UN NIÑO DISTRIBUYE LA COMUNIÓN

Durante la guerra de 1914, que duró cuatro años, los ejércitos italiano y alemán acamparon cerca del pueblo de Torcegno, en el valle del Brenta.

A medianoche, los alemanes entraron para ocupar la iglesia y la torre, y se llevaron prisioneros a los sacerdotes que había, sin darles tiempo de retirar el Santísimo de la iglesia.

Por la mañana, antes del amanecer, el pueblo recibió la orden de evacuar la aldea, pues allí iba a tener lugar la batalla.

Eran habitantes cristianos fervorosos, que amaban mucho sus campos, sus casas y, más aún, su iglesia.

Pero no había remedio; era necesario huir.

“Salvemos al menos el Santísimo”, dijeron todos; pero ¿cómo, si no había sacerdotes?

Entonces pensaron en elegir al niño más inocente y angelical para abrir el sagrario y dar la comunión a todos los presentes, consumiéndose así todas las hostias.

Al salir el sol, todo el pueblo estaba en la iglesia, las velas encendidas en el altar y el niño revestido con vestiduras blancas.

Con gran reverencia subió los escalones del altar, extendió el corporal, abrió la puertecilla, tomó el copón dorado y, después de que todos rezaron el Yo confieso, bajó hasta la barandilla y fue dando las hostias hasta vaciar el copón.

Purificó enseguida el vaso sagrado con todo cuidado, juntó las manos y descendió los escalones del altar como un ángel.

Llevando a Jesús en el corazón, todo el pueblo se apresuró a huir hacia los montes. De los ojos de muchos corrían lágrimas, es verdad, pero el alma estaba confortada con el manjar divino.

Al pequeño “diácono”, el Santo Padre Benedicto XV le envió su bendición y sus felicitaciones.


14 de dezembro de 2025

A BOY DISTRIBUTES HOLY COMMUNION

During the war of 1914, which lasted four years, the Italian and German armies were positioned near the village of Torcegno, in the Brenta Valley.

At midnight, the Germans entered to occupy the church and the tower, and took the priests who were there as prisoners, without giving them time to remove the Blessed Sacrament from the church.

In the morning, before dawn, the people received orders to evacuate the village, as a battle was about to take place there.

They were fervent Christian inhabitants who dearly loved their fields, their homes, and even more their church.

But there was no remedy; they had to flee.

“Let us at least save the Blessed Sacrament,” they all said; but how, since there were no priests?

They decided to choose the most innocent and angelic boy to open the tabernacle and give Communion to all those present, thus consuming all the Hosts.

At sunrise, all the people were in the church, the candles lit on the altar, and the boy clothed in white vestments.

With great reverence, he ascended the steps of the altar, spread the corporal, opened the little door, took the golden ciborium, and after everyone had recited the Confiteor, he descended to the altar rail and distributed the Hosts until the ciborium was empty.

He then carefully purified the sacred vessel, folded his hands, and descended the steps of the altar like an angel.

Bearing Jesus in their hearts, all the people hastened to flee to the mountains. Tears flowed from the eyes of many, it is true, but their souls were comforted by the divine nourishment.

To the little “deacon,” the Holy Father Benedict XV sent his blessing and his congratulations.


13 de dezembro de 2025

BESUCH BEIM ALLERHEILIGSTEN

Ein Priester, der im Stillen das Stundengebet in einer Ecke der Kirche verrichtete, ohne gesehen zu werden, wurde Zeuge eines anmutigen Besuches beim Allerheiligsten.

Zwei Jungen traten an die Kommunionbank heran: Lino, sechs Jahre alt, und sein kleiner Bruder, drei Jahre alt. Der Ältere nahm den Kleinen um die Taille, hob ihn hoch und stellte ihn auf die Kommunionbank. Mit der freien Hand nahm er die kleine Hand seines Bruders, um ihn zu bekreuzigen, und betete dann mit ihm dieses kurze Gebet:

„Mein Jesus, ich liebe Dich von ganzem Herzen.“

Diese letzten Worte wiederholte er, indem er die Hand auf die Brust legte, um das Herz zu bezeichnen.

Nach dem Gebet erklärte Lino seinem kleinen Bruder:

„Schau, der gute Jesus ist in diesem kleinen Häuschen. Die Bilder, die du oben siehst, sind Darstellungen von Jesus und seiner heiligen Mutter.“

Der Kleine blickte aufmerksam mit seinen großen, dunklen Augen auf die Statue Unserer Lieben Frau vom Heiligsten Herzen und fragte plötzlich:

„Lino, hat das Jesuskind mich auch lieb?“

„Ja“, antwortete Lino; „sieh, wie Er uns mit der linken Hand sein Herz zeigt und mit der rechten auf seine Mutter hinweist.“

„Warum?“ fragte der Kleine weiter.

Da wagte Lino, langsam und zögernd, zu stammeln:

„Vielleicht möchte das Jesuskind, dass wir seine Mama um Erlaubnis bitten, bei Ihm zu bleiben.“

12 de dezembro de 2025

VISITER LE TRÈS SAINT SACREMENT

Un prêtre qui priait l’Office divin dans un coin de l’église, sans être vu, fut témoin d’une gracieuse visite au Très Saint Sacrement.

Deux enfants s’approchèrent de la balustrade de l’autel : Lino, âgé de six ans, et son petit frère, de trois ans. L’aîné prit le plus petit par la taille, le souleva et le maintint debout sur la balustrade. De sa main libre, il prit la petite main de son frère pour le signer, puis récita avec lui cette brève prière :

« Mon Jésus, je t’aime de tout mon cœur. »

Il répéta ces derniers mots en posant la main sur sa poitrine pour indiquer le cœur.

La prière terminée, Lino expliqua à son petit frère :

« Regarde, le bon Jésus est à l’intérieur de cette petite maison. Les images que tu vois au-dessus sont les portraits de Jésus et de sa sainte Mère. »

Le petit regardait attentivement, de ses grands yeux noirs, la statue de Notre-Dame du Sacré-Cœur, et soudain il demanda :

« Lino, le petit Jésus m’aime-t-il aussi ? »

« Oui », répondit Lino ; « regarde comme Il nous montre son cœur de la main gauche et, de la droite, Il nous désigne sa Mère. »

« Pourquoi ? » insista le petit.

Alors Lino, lentement, hésitant, osa balbutier :

« Peut-être que le petit Jésus veut que nous demandions la permission à sa maman pour rester avec Lui. »


11 de dezembro de 2025

VISITANDO IL SANTISSIMO

Un sacerdote che stava recitando l’Ufficio Divino in un angolo della chiesa, senza essere visto, fu testimone di una graziosa visita al Santissimo.

Due bambini si avvicinarono alla balaustra dell’altare: Lino, di sei anni, e il suo fratellino, di tre. Il più grande prese il piccolo per la vita, lo sollevò e lo mantenne in piedi sulla balaustra. Con la mano libera prese la manina del fratello per fargli il segno della croce e poi pregò con lui questa breve preghiera:

“Gesù mio, ti amo con tutto il mio cuore.”

Ripeté queste ultime parole, mettendo la mano sul petto per indicare il cuore.

Terminata la preghiera, Lino spiegò al fratellino:

“Guarda, il buon Gesù è dentro quella casetta. Le immagini che vedi sopra sono i ritratti di Gesù e della sua santa Madre.”

Il piccolo guardava attentamente con i suoi grandi occhi neri la statua di Nostra Signora del Sacro Cuore e, all’improvviso, chiese:

“Lino, Gesù Bambino vuole bene anche a me?”

“Sì”, rispose Lino; “guarda come ci mostra il suo cuore con la mano sinistra e con la destra ci indica sua Madre.”

“Perché?” insistette il piccolo.

Allora Lino, lentamente, esitante, osò balbettare:

“Forse Gesù Bambino vuole che chiediamo alla sua mamma il permesso di restare con Lui.”


10 de dezembro de 2025

VISITANDO AL SANTÍSIMO

Un sacerdote que rezaba el Oficio Divino en un rincón de la iglesia, sin que nadie lo viera, fue testigo de una graciosa visita al Santísimo.

Se acercaron a la barandilla del altar dos niños: Lino, de seis años, y su hermanito, de tres. El mayor tomó por la cintura al pequeño, lo levantó y lo mantuvo de pie sobre la barandilla. Con la mano libre tomó la manecita de su hermano para persignarlo y, a continuación, rezó con él esta breve oración:

“Jesús mío, te amo con todo mi corazón.”

Repitió estas últimas palabras, poniendo la mano sobre el pecho para indicar el corazón.

Terminada la oración, Lino explicó al hermanito:

“Mira, el buen Jesús está dentro de esa casita. Las imágenes que ves arriba son retratos de Jesús y de su santa Madre.”

El pequeño miraba atentamente con sus grandes ojos negros la imagen de Nuestra Señora del Sagrado Corazón y, de pronto, preguntó:

“Lino, ¿Jesúsito me quiere a mí también?”

“Sí”, respondió Lino; “mira cómo nos muestra su corazón con la mano izquierda y con la derecha nos señala a su Madre.”

“¿Por qué?”, insistió el pequeño.

Entonces Lino, lentamente, indeciso, se atrevió a balbucear:

“Tal vez Jesúsito quiera que pidamos permiso a su mamá para quedarnos con Él.”


9 de dezembro de 2025

VISITING THE BLESSED SACRAMENT

A priest who was praying the Divine Office in a corner of the church, unseen by others, witnessed a gracious visit to the Blessed Sacrament.

Two boys approached the altar rail: Lino, six years old, and his little brother, three. The older boy took the little one around the waist, lifted him up, and kept him standing on the rail. With his free hand, he took his brother’s little hand to make the sign of the cross, and then prayed with him this brief prayer:

“My Jesus, I love You with all my heart.”

He repeated these last words, placing his hand over his chest to indicate the heart.

When the prayer was finished, Lino explained to his little brother:

“Look, the good Jesus is inside that little house. The images you see above are pictures of Jesus and of His holy Mother.”

The little one gazed attentively with his large, dark eyes at the statue of Our Lady of the Sacred Heart, and suddenly asked:

“Lino, does little Jesus love me too?”

“Yes,” Lino replied; “see how He shows us His heart with His left hand and with His right points us to His Mother.”

“Why?” insisted the little one.

Then Lino, slowly, hesitantly, dared to stammer:

“Maybe little Jesus wants us to ask His Mommy for permission to stay with Him.

8 de dezembro de 2025

KREUZZUG UND OPFER

Die Eucharistische Kreuzfahrt hat zum Ziel, nicht nur die Verehrung des Allerheiligsten zu fördern, sondern auch den Eifer und den Geist des Opfers.

Bei einem Kongress der kleinen Kreuzfahrer erschien ein Bauernjunge, gut gekleidet und geschniegelt, an der Spitze eines wahren Bataillons von Kreuzfahrern.

“Nun! Was ist denn das?” fragte der Verantwortliche. “Wie ist es dir gelungen, in deinem Dorf eine so schöne Gruppe von Jungen zusammenzubringen?”

Der kleine Junge, verlegen, drehte seine Mütze in den Händen, ohne zu wissen, was er antworten sollte.

“Sag mir, wie hast du angefangen?”
“Ich habe sie gefragt, ob sie Kreuzfahrer sein wollten.”
“Und was haben sie geantwortet?”
“Dass sie es nicht wollten.”
“Und was hast du dann getan?”
“Ich habe angefangen, für sie zur Kommunion zu gehen.”
“Und wollten sie dann?”
“Nein, Herr.”
“Und was hast du danach getan?”
“Bei der Kommunion hat mich das Jesuskind dazu inspiriert, Opfer zu bringen…”
“Und wollten sie dann?”
“Dann, ja.”

7 de dezembro de 2025

CROISADE ET SACRIFICE

La Croisade Eucharistique a pour but de favoriser non seulement la dévotion au Très Saint Sacrement, mais aussi le zèle et l’esprit de sacrifice.

Lors d’un congrès de petits Croisés, se présenta un jeune garçon de la campagne, bien vêtu et très soigné, à la tête d’un véritable bataillon de Croisés.

“Eh bien ! Qu’est-ce que cela ?” demanda le responsable. “Comment as-tu réussi à former dans ton village un groupe de garçons aussi remarquable ?”

Le petit garçon, embarrassé, faisait tourner sa casquette sans savoir que répondre.

“Dis-moi, comment as-tu commencé ?”
“Je leur ai demandé s’ils voulaient être Croisés.”
“Et qu’ont-ils répondu ?”
“Qu’ils ne le voulaient pas.”
“Et qu’as-tu fait alors ?”
“J’ai commencé à communier pour eux.”
“Et ont-ils voulu ?”
“Non, monsieur.”
“Et qu’as-tu fait ensuite ?”
“À la communion, l’Enfant Jésus m’a inspiré de faire des sacrifices…”
“Et alors ont-ils voulu ?”
“Alors, oui.”


6 de dezembro de 2025

CROCIATA E SACRIFICIO

La Crociata Eucaristica ha lo scopo di promuovere non solo la devozione al Santissimo, ma anche lo zelo e lo spirito di sacrificio.

A un congresso di Crociatini si presentò un ragazzo contadino, ben vestito e tutto in ordine, alla testa di un vero battaglione di Crociatini.

“Ehi! Che cos’è questo?” chiese il responsabile. “Come sei riuscito a organizzare nel tuo villaggio un gruppo così bello di ragazzi?”

Il ragazzino, imbarazzato, faceva girare il suo berretto senza sapere come rispondere.

“Dimmi, come hai cominciato?”
“Ho chiesto loro se volevano essere Crociati.”
“E che cosa hanno risposto?”
“Che non volevano.”
“E che cosa hai fatto allora?”
“Ho cominciato a fare la Comunione per loro.”
“E hanno voluto?”
“No, signore.”
“E che cosa hai fatto dopo?”
“Durante la Comunione, il Bambino Gesù mi ha ispirato a fare sacrifici…”
“E allora hanno voluto?”
“Allora, sì.”


5 de dezembro de 2025

CRUZADA Y SACRIFICIO

La Cruzada Eucarística tiene por fin fomentar no solo la devoción al Santísimo, sino también el celo y el espíritu de sacrificio.

En un congreso de Cruzaditos se presentó un niño campesino, bien vestido y muy gallardo, al frente de un verdadero batallón de Cruzaditos.

“¡Hola! ¿Qué es esto?” preguntó el responsable. “¿Cómo lograste reunir en tu pueblo un grupo tan hermoso de muchachos?”

El niño, avergonzado, hacía girar su gorrita sin saber cómo responder.

“Dime, ¿cómo comenzaste?”
“Les pregunté si querían ser Cruzados.”
“¿Y qué respondieron?”
“Que no querían.”
“¿Y qué hiciste entonces?”
“Comencé a comulgar por ellos.”
“¿Y quisieron?”
“No, señor.”
“¿Y qué hiciste después?”
“En la comunión, el Niño Jesús me inspiró a hacer sacrificios…”
“¿Y entonces quisieron?”
“Entonces, sí.”


4 de dezembro de 2025

CRUSADE AND SACRIFICE

The Eucharistic Crusade aims not only to foster devotion to the Blessed Sacrament, but also zeal and a spirit of sacrifice.

At a congress of little Crusaders, a peasant boy appeared, well dressed and very neat, at the head of a veritable battalion of Crusaders.

“Hello! What is this?” asked the leader. “How did you manage to organize in your village such a fine group of boys?”

The little boy, embarrassed, kept turning his cap, not knowing how to answer.

“Tell me, how did you begin?”
“I asked them if they wanted to be Crusaders.”
“And what did they answer?”
“That they did not want to.”
“And what did you do then?”
“I began to receive Holy Communion for them.”
“And did they want to then?”
“No, sir.”
“And what did you do after that?”
“At Communion, the Child Jesus inspired me to make sacrifices…”
“And did they want to then?”
“Then, yes.”


3 de dezembro de 2025

TAPFERE KREUZFAHRTSKINDER

An einem Aprilsontag versammelten sich unzählige Kinder aus Liverpool (England) zu einer festlichen Zusammenkunft im großen St.-Georgs-Saal. Jede Pfarrei hatte die Kinder der Eucharistischen Kreuzzuges entsandt, und sie waren so zahlreich, dass sehr viele draußen auf dem Platz bleiben mussten.

Während der Ansprache fragte sie der Erzbischof:
“Seid ihr alle Ritter und Pagen des Allerheiligsten Sakraments?”
“Ja, Herr!” riefen alle.
“Und wie viele gehen jeden Monat zur Kommunion?”
Viele Mütter erhoben schüchtern die Hand.
“Und wie viele gehen jede Woche zur Kommunion?”
Alle riefen und hoben die Hände.
“Und wie viele gehen jeden Tag oder mehrmals in der Woche zur Kommunion?”
Auch diesmal gingen alle Hände in die Höhe.

a) Ein Missionar aus dem fernen Osten, der einen jungen Buben sehr gesammelt und andächtig vor dem Altar des Allerheiligsten sah, fragte ihn:
“Josef, was machst du dort so lange, und was sagst du zu Jesus?”
“Nichts, Pater, denn ich kann nicht aus Büchern lesen. Ich setze nur meine Seele der Sonne aus.”

b) Seine kleinsten Kreuzfahrer fragte ein Vikar:
“Wie oft soll man zur Kommunion gehen?”
“Viele Male, Pater.”
“Gut; und wer kann mir sagen, warum?”
“Ich, Pater, ich weiß es. Jesus nahm das Brot, um uns zu zeigen, dass wir es jeden Tag essen sollen; denn wenn Er die Nachspeise genommen hätte, würden wir sagen, man solle nur an Festtagen kommunizieren.”

c) In einer Straße von München, einer Stadt in Bayern, macht ein siebenjähriges Mädchen die Mutter darauf aufmerksam, dass sich ein Priester mit dem Allerheiligsten nähert.
“Das ist nichts Besonderes,” antwortet die Mutter. “Er geht einen Kranken besuchen.”
“Komm, wir knien nieder, Mama, er kommt.”
“Was hast du denn, Närrchen? Los!”
“Mama, es ist der liebe Gott, knie nieder,” bittet das Mädchen, das auf den Knien bleibt.

Wo hat dieses kleine Engelchen eine so große Ehrfurcht vor dem Allerheiligsten gelernt, wenn nicht in der Eucharistischen Kreuzzug?

2 de dezembro de 2025

BRAVES PETITS CROISÉS

Un dimanche d’avril, d’innombrables enfants de Liverpool (Angleterre) se rendirent à une réunion festive dans le vaste Hall Saint-Georges. Chaque paroisse avait envoyé les enfants de la Croisade Eucharistique, et ils étaient si nombreux que beaucoup durent rester dehors, sur la place.

Pendant l’instruction, l’Archevêque leur demanda :
“Êtes-vous tous chevaliers et pages du Très Saint Sacrement ?”
“Oui, Monseigneur !” crièrent-ils tous.
“Et combien communient chaque mois ?”
Beaucoup de petites mamans levèrent timidement la main.
“Et combien communient chaque semaine ?”
Tous crièrent en levant les mains.
“Et combien communient tous les jours ou plusieurs fois par semaine ?”
Cette fois encore, toutes les mains se levèrent.

a) Un missionnaire du lointain Orient, voyant un jeune garçon très recueilli et dévot devant l’autel du Très Saint Sacrement, lui demanda :
“Joseph, que fais-tu là si longtemps et que dis-tu à Jésus ?”
“Rien, Père, car je ne sais pas lire dans les livres. J’expose seulement mon âme au Soleil.”

b) À ses plus petits Croisés, un Vicaire demanda :
“Combien de fois doit-on communier ?”
“Beaucoup de fois, Père.”
“Bien ; et qui peut me dire pourquoi ?”
“Moi, Père, je le sais. Jésus a pris le pain pour nous montrer que nous devons le manger chaque jour ; car s’Il avait pris le dessert, nous dirions qu’on ne doit communier que les jours de fête.”

c) Dans une rue de Munich, ville de Bavière, une fillette de sept ans avertit sa maman qu’un prêtre portant le Très Saint Sacrement s’approche.
“Ce n’est rien d’important,” répond la mère. “Il va visiter un malade.”
“Mettons-nous à genoux, maman, il arrive.”
“Qu’as-tu donc, petite sotte ? Allons !”
“Maman, c’est le bon Dieu, mets-toi à genoux,” supplie la fillette, qui demeure à genoux.

Où ce petit ange a-t-il appris un si grand respect pour le Très Saint Sacrement, sinon dans la Croisade Eucharistique ?

1 de dezembro de 2025

PICCOLI CROCIATI CORAGGIOSI

In una domenica di aprile innumerevoli bambini di Liverpool (Inghilterra) parteciparono a una riunione festiva nel vasto Salone di San Giorgio. Ogni parrocchia aveva inviato i bambini della Crociata Eucaristica, ed erano così numerosi che moltissimi dovettero restare fuori, nella piazza.

Durante l’istruzione l’Arcivescovo chiese loro:
“Siete tutti cavalieri e paggi del Santissimo Sacramento?”
“Sì, signore!” gridarono tutti.
“E quanti fanno la Comunione ogni mese?”
Molte mamme alzarono timidamente la mano.
“E quanti fanno la Comunione ogni settimana?”
Tutti gridarono alzando le mani.
“E quanti fanno la Comunione tutti i giorni o più volte alla settimana?”
Anche questa volta tutte le mani si alzarono.

a) Un missionario del lontano Oriente, vedendo un giovinetto molto raccolto e devoto davanti all’altare del Santissimo, gli chiese:
“Giuseppe, che fai lì per tanto tempo e che cosa dici a Gesù?”
“Niente, Padre, perché non so leggere nei libri. Espongo soltanto la mia anima al Sole.”

b) Ai suoi Crociatini più piccoli un Vicario chiese:
“Quante volte si deve fare la Comunione?”
“Molte volte, Padre.”
“Bene; e chi sa dirmi perché?”
“Io, Padre, lo so. Gesù prese il pane per mostrarci che dobbiamo mangiarlo ogni giorno; perché se avesse preso il dolce, diremmo che si deve fare la Comunione solo nei giorni di festa.”

c) In una strada di Monaco di Baviera, una bambina di sette anni avvisa la mamma che si avvicina un sacerdote con il Santissimo.
“Non è niente di speciale,” risponde la madre. “Va a visitare un malato.”
“Mettiamoci in ginocchio, mamma, sta arrivando.”
“Che hai, sciocchina? Su!”
“Mamma, è il buon Dio, inginocchiati,” supplica la bambina, che rimane in ginocchio.

Dove ha imparato quell’angioletto un così grande rispetto per il Santissimo, se non nella Crociata Eucaristica?


30 de novembro de 2025

VALIENTES CRUZADITOS

Un domingo de abril innumerables niños de Liverpool (Inglaterra) acudieron a una reunión festiva en el vasto Salón de San Jorge. Cada parroquia había enviado a los niños de la Cruzada Eucarística, y eran tantos que muchísimos tuvieron que quedarse fuera, en la plaza.

Durante la plática, el Arzobispo les preguntó:
“¿Sois todos caballeros y pajes del Santísimo Sacramento?”
“¡Sí, señor!” gritaron todos.
“¿Y cuántos comulgan cada mes?”
Muchas madrecitas levantaron tímidamente la mano.
“¿Y cuántos comulgan cada semana?”
Todos gritaron levantando las manos.
“¿Y cuántos comulgan todos los días o varias veces por semana?”
También esta vez se levantaron todas las manos.

a) Un misionero del lejano Oriente, al ver a un jovencito muy recogido y devoto ante el altar del Santísimo, le preguntó:
“José, ¿qué haces ahí tanto tiempo y qué le dices a Jesús?”
“Nada, Padre, porque no sé leer en los libros. Solo expongo mi alma al Sol.”

b) A sus Cruzaditos más pequeños, un Vicario les preguntó:
“¿Cuántas veces se debe comulgar?”
“Muchas veces, Padre.”
“Bien; ¿y quién sabe decirme por qué?”
“Yo, Padre, yo lo sé. Jesús tomó el pan para mostrarnos que debemos comerlo todos los días; porque si hubiera tomado el postre, diríamos que solo se debe comulgar en los días de fiesta.”

c) En una calle de Múnich, ciudad de Baviera, una niña de siete años avisa a su mamá que se acerca un sacerdote con el Santísimo.
“No es nada importante,” responde la madre. “Va a visitar a un enfermo.”
“Arrodillémonos, mamá, ya viene.”
“¿Qué te pasa, tontita? ¡Anda!”
“Mamá, es el buen Dios, arrodíllate,” suplica la niña, que permanece de rodillas.

¿Dónde aprendió ese angelito tan grande respeto al Santísimo, sino en la Cruzada Eucarística?


29 de novembro de 2025

BRAVE LITTLE CRUSADERS

On a Sunday in April, countless children from Liverpool (England) gathered for a festive meeting in the vast St. George’s Hall. Each parish had sent the children of the Eucharistic Crusade, and they were so numerous that many had to remain outside, in the square.

During the address, the Archbishop asked them:
“Are you all knights and pages of the Most Blessed Sacrament?”
“Yes, sir!” they all shouted.
“And how many receive Holy Communion each month?”
Many little mothers timidly raised their hands.
“And how many receive Communion each week?”
All shouted, raising their hands.
“And how many receive Communion every day or several times a week?”
This time as well, all hands were raised.

a) A missionary from the distant East, seeing a young boy very recollected and devout before the altar of the Blessed Sacrament, asked him:
“Joseph, what are you doing there for so long, and what are you saying to Jesus?”
“Nothing, Father, because I do not know how to read books. I only expose my soul to the Sun.”

b) To his smallest Crusaders, a Vicar asked:
“How often should one receive Communion?”
“Many times, Father.”
“Good; and who can tell me why?”
“I can, Father, I know. Jesus took bread to show that we should eat it every day; because if He had taken dessert, we would say that one should receive Communion only on feast days.”

c) On a street in Munich, a city in Bavaria, a seven-year-old girl tells her mother that a priest carrying the Blessed Sacrament is approaching.
“It’s nothing important,” replies the mother. “He is going to visit a sick person.”
“Let us kneel down, Mommy, he is coming.”
“What is the matter with you, silly child? Come on!”
“Mommy, it is the good God—kneel down,” begs the little girl, who remains on her knees.

Where did that little angel learn such reverence for the Blessed Sacrament, if not in the Eucharistic Crusade?


28 de novembro de 2025

EINE MESSE… EIN GENTLEMAN… EIN PORTRÄT

Wissen die Seelen, wenn Messen für sie gelesen werden?
Monika, ein sehr gutes und frommes junges Mädchen, war davon überzeugt.

Sie war eine arme Dienstmagd, die ihr Brot verdiente, indem sie in den Häusern der Reichen diente: schlicht, voller Glauben, zufrieden mit der Behandlung und dem geringen Lohn, den man ihr gab, denn Gott hatte sie selbstlos gemacht, und sie wusste, dass man Ihm in jedem Beruf dienen kann.

Doch eines Tages wurde sie krank und hatte keine andere Wahl, als in das Krankenhaus der Armen aufgenommen zu werden. Nach sechs Wochen wurde sie entlassen; sie hatte jedoch ihre Stelle verloren und wusste nicht, wohin sie sich wenden sollte, schwach und ohne Mittel. Eine einzige Silbermünze war ihr ganzer Besitz; doch ihr Herz war voller Vertrauen auf Gott. Sie nahm ihre Münze und ließ eine heilige Messe für die Seelen im Fegefeuer lesen, damit diese ihr eine gute Anstellung erlangen mögen. Andächtig hörte sie die Messe. Und diese Botschaft erreichte ihr Ziel…

Beim Hinausgehen begegnete sie einem Herrn, der auf sie zuging, sie grüßte und sagte:
“Ich habe erfahren, dass Sie eine Stellung suchen; hier ist die Adresse eines Hauses, wo man Sie aufnehmen wird.” Er nannte ihr den Straßennamen und die Hausnummer und verschwand.

Monika blieb verwundert zurück und wusste nicht, was sie denken oder wie sie alles erklären sollte. Wie konnte jener Herr wissen, dass sie Arbeit suchte, da sie niemandem von ihrer Not erzählt hatte?

Sie ging sofort zu der angegebenen Straße und dem Haus. Sie sagte, was sie suchte, und die Hausherrin stellte sie sogleich für den häuslichen Dienst ein.

Am nächsten Tag, während sie putzte, betrachtete sie die an der Wand hängenden Porträts. Plötzlich rief sie überrascht aus:
“Gnädige Frau, wer ist dieser Herr auf dem Bild? Es ist genau derjenige, der mir beim Verlassen der Messe Ihre Adresse gegeben hat.”
“Wie!” rief die Frau aus. “Das ist mein Sohn, den ich vor kurzer Zeit durch ein Unglück verloren habe!”

Die Nachricht von der Messe war so schnell ins Fegefeuer gelangt, dass Monika beim Verlassen der Kirche bereits die persönliche Antwort an der Tür erwartete.
Der Verstorbene hatte von Gott die Erlaubnis erhalten, seiner Wohltäterin zu danken und ihre Nächstenliebe zu vergelten.

27 de novembro de 2025

UNE MESSE… UN MONSIEUR… UN PORTRAIT

Les âmes savent-elles quand on célèbre des messes pour elles ?
Monique, une jeune fille très bonne et pieuse, en était convaincue.

C’était une pauvre servante qui gagnait son pain en servant dans les maisons des riches : simple, pleine de foi, contente du traitement et du modeste salaire qu’on lui donnait, car Dieu l’avait rendue généreuse et elle savait qu’on peut Le servir dans toute profession.

Mais un jour elle tomba malade et n’eut d’autre recours que d’entrer à l’hôpital des pauvres. Après six semaines, elle fut renvoyée ; elle avait cependant perdu son emploi et ne savait où se réfugier, faible et sans ressources. Une seule pièce d’argent constituait toute sa fortune ; mais son cœur était plein de confiance en Dieu. Elle prit sa pièce et fit célébrer une sainte messe pour les âmes du purgatoire, afin qu’elles lui obtiennent une bonne place. Elle assista à la messe avec ferveur. Et ce message arriva à destination…

En sortant, elle rencontra un monsieur qui s’approcha d’elle, la salua et lui dit :
“J’ai appris que vous cherchez un emploi ; voici l’adresse d’une maison où l’on vous recevra.” Il lui donna ensuite le nom de la rue et le numéro de la maison, puis disparut.

Monique resta perplexe, sans savoir que penser ni comment expliquer tout cela. Comment cet homme pouvait-il savoir qu’elle cherchait un emploi, puisqu’elle n’avait confié sa détresse à personne ?

Elle se rendit aussitôt à la rue et à la maison indiquées. Elle expliqua ce qu’elle désirait, et la maîtresse de maison l’engagea immédiatement pour le service domestique.

Le lendemain, en faisant le ménage, elle se mit à contempler les portraits accrochés au mur. Soudain, étonnée, elle s’écria :
“Madame, qui est ce monsieur représenté ici ? C’est précisément celui qui, à ma sortie de la messe, m’a donné votre adresse.”
“Comment !” s’écria la dame. “C’est mon fils, que j’ai eu le malheur de perdre il y a peu de temps !”

La nouvelle de la messe était parvenue si rapidement au purgatoire que, lorsque Monique sortit de l’église, la réponse personnelle l’attendait déjà à la porte.
Le défunt avait obtenu de Dieu la permission de venir remercier sa bienfaitrice et payer sa charité.


26 de novembro de 2025

UNA MESSA… UN GENTILUOMO… UN RITRATTO

Le anime sanno quando si celebrano Messe per loro?
Monica, una giovane molto buona e pia, ne era convinta.

Era una povera domestica che si guadagnava il pane servendo nelle case dei ricchi: semplice, piena di fede, contenta del trattamento e del piccolo salario che riceveva, poiché Dio l’aveva resa generosa e sapeva che lo si può servire in qualsiasi mestiere.

Ma un giorno si ammalò e non ebbe altra scelta che essere ricoverata nell’ospedale dei poveri. Dopo sei settimane fu dimessa; aveva però perso il lavoro e non sapeva dove rifugiarsi, debole e senza risorse. Una moneta d’argento era tutta la sua fortuna; ma il suo cuore era pieno di fiducia in Dio. Prese la sua moneta e fece celebrare una santa Messa per le anime del purgatorio, affinché le ottenessero un buon impiego. Ascoltò la Messa devotamente. E quel messaggio giunse a destinazione…

All’uscita incontrò un signore che le si avvicinò, la salutò e disse:
“Ho saputo che cercate lavoro; ecco l’indirizzo di una casa dove vi accoglieranno.” Le indicò poi il nome della via e il numero della casa, e scomparve.

Monica rimase perplessa, senza sapere che cosa pensare né come spiegare tutto ciò. Come poteva quel signore sapere che cercava lavoro, dato che non aveva confidato a nessuno la sua situazione?

Si recò subito alla via e alla casa indicate. Espose ciò che desiderava e la padrona la assunse immediatamente per il servizio domestico.

Il giorno seguente, mentre faceva le pulizie, si mise a contemplare i ritratti appesi alla parete. All’improvviso, sorpresa, esclamò:
“Signora, chi è quel signore ritratto lì? È proprio il signore che, all’uscita dalla Messa, mi ha dato il vostro indirizzo.”
“Come!” —esclamò la signora—. “Quello è mio figlio, che ho avuto la sventura di perdere poco tempo fa!”

La notizia della Messa era giunta così rapidamente al purgatorio che, quando Monica uscì dalla chiesa, la risposta personale l’attendeva già alla porta.
Il defunto aveva ottenuto da Dio il permesso di venire a ringraziare la sua benefattrice e ricambiare la sua carità.


25 de novembro de 2025

UNA MISA… UN CABALLERO… UN RETRATO

¿Sabrán las almas cuando se celebran misas por ellas?
Mónica, una joven muy buena y piadosa, estaba convencida de que sí.

Era una pobre criada que se ganaba el pan sirviendo en casas de ricos: sencilla, llena de fe, contenta con el trato y el pequeño salario que recibía, pues Dios la había hecho abnegada y sabía que se puede servirle en cualquier oficio.

Pero un día enfermó y no tuvo otro remedio que ingresar en el hospital de los pobres. Después de seis semanas le dieron el alta; había perdido, sin embargo, su empleo y no sabía dónde refugiarse, débil y sin recursos. Una moneda de plata era toda su fortuna; pero su corazón estaba lleno de confianza en Dios. Tomó su moneda e hizo celebrar una santa misa por las almas del purgatorio, para que le alcanzaran un buen empleo. Oyó la misa devotamente. Y aquel mensaje llegó a su destino…

Al salir se encontró con un señor que se le acercó, la saludó y le dijo:
“He sabido que usted busca trabajo; aquí tiene la dirección de una casa donde la recibirán.” Le dio luego el nombre de la calle y el número de la casa, y desapareció.

Mónica quedó perpleja, sin saber qué pensar ni cómo explicarlo todo. ¿Cómo podía aquel señor saber que buscaba trabajo, si no había comunicado a nadie su situación?

Fue enseguida a la calle y a la casa indicadas. Dijo lo que deseaba, y la dueña de la casa la contrató inmediatamente para el servicio doméstico.

Al día siguiente, mientras hacía la limpieza, se puso a contemplar los retratos colgados en la pared. De pronto, sorprendida, exclamó:
“Señora, ¿quién es ese señor que está retratado ahí? Es exactamente el señor que, al salir yo de la misa, me dio su dirección.”
“¡Cómo!” —exclamó la señora—. “Ese es mi hijo, a quien tuve la desgracia de perder hace poco tiempo.”

La noticia de la misa había llegado tan pronto al purgatorio que, al salir Mónica de la iglesia, la respuesta personal la esperaba ya a la puerta.
El difunto había obtenido de Dios permiso para venir a agradecer a su bienhechora y pagar su caridad.


24 de novembro de 2025

ONE MASS… ONE GENTLEMAN… ONE PORTRAIT

Do souls know when Masses are said for them?
Mônica, a very good and pious young woman, was convinced that they do.

She was a poor servant who earned her bread serving in the homes of the rich—simple, full of faith, content with the treatment and the small wage she received, for God had made her self-sacrificing, and she knew that one can serve Him in any occupation.

But one day she fell ill and had no choice but to be admitted to the hospital for the poor. After six weeks she was discharged; she had, however, lost her job and did not know where to take refuge, weak and without resources. A single silver coin was her entire fortune; yet her heart was full of trust in God. She took her coin and had a Holy Mass celebrated for the souls in Purgatory, so that they might obtain for her a good position. She attended the Mass devoutly. And that message reached its destination…

As she was leaving, she met a gentleman who approached her, greeted her, and said:
“I have learned that you are looking for a job; here is the address of a house where you will be received.” He then gave her the name of the street and the number of the house, and disappeared.

Mônica remained perplexed, not knowing what to think or how to explain it all. How could that gentleman know she was looking for employment, since she had told no one of her distress?

She went at once to the indicated street and house. She explained what she sought, and immediately the lady of the house hired her for domestic service.

The next day, while cleaning, she began to look at the portraits hanging on the wall. Suddenly, astonished, she exclaimed:
“Madam, who is that gentleman portrayed there? He is precisely the gentleman who, as I was leaving Mass, gave me your address.”
“What!” exclaimed the lady. “That is my son, whom I had the misfortune of losing a short time ago!”

The news of the Mass had reached Purgatory so quickly that, when Mônica left the church, the personal reply was already waiting for her at the door.
The departed soul had obtained from God permission to come and thank his benefactress and repay her charity

23 de novembro de 2025

DIE MESSEN FÜR PAPA

Pater Mateo, Apostel der Verehrung des Heiligsten Herzens Jesu, berichtet, dass er sich während einer sehr kalten Zeit in England befand und eine Gruppe von Kindern im Alter von sechs bis neun Jahren auf die Erstkommunion vorbereitete.

“Sagt euren Müttern, dass ich das Reich des Heiligsten Herzens predige und dass ihr seine Missionare sein sollt.”

Nachdem ich mit dem Predigen fertig war, kam ein kleines Mädchen zu mir und sagte:
“Pater, mein Papa kommt nie in die Kirche. Ich werde meiner Mama sagen, was Sie uns gesagt haben, und ich werde keine Messe mehr versäumen.”

Ich hatte ihnen vom Herzen Jesu gepredigt und sie gebeten, mir zu helfen, Seelen zu retten, indem sie eine oder mehrere Messen besuchten.

Als das Mädchen nach Hause kam, sagte es seiner Mutter, dass es jeden Tag zur Messe gehen werde für seinen Vater.
“Am Morgen ist es sehr kalt, mein Kind.”
“Das macht nichts, Mama; ich muss ein Opfer bringen, um die Seele meines Papas zu retten.”
“Nun gut, dann tu, wie du willst.”

Drei Monate später traf ich dasselbe Mädchen wieder.
“Pater —sagte sie—, seitdem habe ich keine einzige Messe versäumt. Manchmal war es sehr kalt, und ich war sehr müde, weil die Messe so früh ist… aber wissen Sie, was ich Jesus in meinem Herzen sage? Ich sage ihm, dass ich jeden Morgen zur Messe gehe und die Kommunion empfange für meinen Papa, um das Lösegeld für ihn zu bezahlen, um an seiner Stelle vor dem Allerheiligsten zu stehen, damit er seine Seele rette. Darum bin ich hier am heiligen Tisch, mein guter Jesus.”

Bewundernswertes Kind! Ich weiß nicht, ob Jesus ihre Bitten erhört hat; aber es besteht kein Zweifel, dass er es zu seiner Zeit tun wird.

Der gute Jesus kann solchen Bitten nicht taub bleiben. In Bezug auf ein Kind sagt ein Dichter:

Die Bitten deiner Lippen
vermögen viel… die Kleinen
kennen göttliche Geheimnisse…

Sie sprechen viel mit Gott!

22 de novembro de 2025

LES MESSES POUR PAPA

Le Père Mateo, apôtre de la dévotion au Sacré-Cœur de Jésus, raconte qu’étant en Angleterre par un temps de grand froid, il préparait à la Première Communion un groupe d’enfants de six à neuf ans.

“Dites à vos mamans que je prêche le Royaume du Sacré-Cœur et que vous devez en être les missionnaires.”

Après avoir fini de prêcher, une petite fille vint me trouver et me dit :
“Mon Père, mon papa ne vient jamais à l’église. Je dirai à ma maman ce que vous nous avez dit, et je ne manquerai jamais la messe.”

Je leur avais prêché sur le Cœur de Jésus et leur avais demandé de m’aider à sauver des âmes en assistant à une ou plusieurs messes.

Arrivée à la maison, la fillette dit à sa maman qu’elle irait tous les jours à la messe pour son papa.
“Le matin, il fait très froid, ma petite.”
“Ce n’est pas grave, maman ; je dois faire quelque sacrifice pour sauver l’âme de mon papa.”
“Eh bien, fais comme tu veux.”

Trois mois plus tard, je rencontrai de nouveau la même enfant.
“Mon Père —me dit-elle—, depuis ce jour-là je n’ai manqué aucune messe. Parfois il faisait très froid et j’avais très sommeil parce que la messe est très tôt… mais savez-vous ce que je dis à Jésus dans mon cœur ? Je lui dis que j’irai à la messe et que je communierai chaque matin pour mon papa, pour payer sa rançon, pour être à sa place devant le Très Saint Sacrement, afin qu’il sauve son âme. C’est pour cela que je suis ici à la sainte table, mon bon Jésus.”

Enfant admirable ! Je ne sais pas si Jésus exauça ses prières ; mais il n’y a aucun doute qu’il le fera en son temps.

Le bon Jésus ne peut rester sourd à de telles supplications. En parlant d’un enfant, un poète dit :

Les prières de tes lèvres
peuvent tant !… les petits
connaissent des secrets divins…

Ils parlent beaucoup avec Dieu !


21 de novembro de 2025

LES MESSES POUR PAPA

Le Père Mateo, apôtre de la dévotion au Sacré-Cœur de Jésus, raconte qu’étant en Angleterre par un temps de grand froid, il préparait à la Première Communion un groupe d’enfants de six à neuf ans.

“Dites à vos mamans que je prêche le Royaume du Sacré-Cœur et que vous devez en être les missionnaires.”

Après avoir fini de prêcher, une petite fille vint me trouver et me dit :
“Mon Père, mon papa ne vient jamais à l’église. Je dirai à ma maman ce que vous nous avez dit, et je ne manquerai jamais la messe.”

Je leur avais prêché sur le Cœur de Jésus et leur avais demandé de m’aider à sauver des âmes en assistant à une ou plusieurs messes.

Arrivée à la maison, la fillette dit à sa maman qu’elle irait tous les jours à la messe pour son papa.
“Le matin, il fait très froid, ma petite.”
“Ce n’est pas grave, maman ; je dois faire quelque sacrifice pour sauver l’âme de mon papa.”
“Eh bien, fais comme tu veux.”

Trois mois plus tard, je rencontrai de nouveau la même enfant.
“Mon Père —me dit-elle—, depuis ce jour-là je n’ai manqué aucune messe. Parfois il faisait très froid et j’avais très sommeil parce que la messe est très tôt… mais savez-vous ce que je dis à Jésus dans mon cœur ? Je lui dis que j’irai à la messe et que je communierai chaque matin pour mon papa, pour payer sa rançon, pour être à sa place devant le Très Saint Sacrement, afin qu’il sauve son âme. C’est pour cela que je suis ici à la sainte table, mon bon Jésus.”

Enfant admirable ! Je ne sais pas si Jésus exauça ses prières ; mais il n’y a aucun doute qu’il le fera en son temps.

Le bon Jésus ne peut rester sourd à de telles supplications. En parlant d’un enfant, un poète dit :

Les prières de tes lèvres
peuvent tant !… les petits
connaissent des secrets divins…

Ils parlent beaucoup avec Dieu !


20 de novembro de 2025

LAS MISAS POR PAPÁ

Cuenta el P. Mateo, apóstol de la devoción al Sagrado Corazón de Jesús, que estando en Inglaterra en una época de mucho frío, preparaba para la Primera Comunión a un grupo de niños de seis a nueve años.

“Decid a vuestras mamás que estoy predicando el Reino del Sagrado Corazón y que vosotros debéis ser sus misioneros.”

Después de terminar de predicar, se me acercó una niña y me dijo:
“Padre, mi papá nunca viene a la Iglesia. Voy a contarle a mi mamá lo que usted nos dijo, y yo nunca perderé la misa.”

Yo les había predicado sobre el Corazón de Jesús y les había pedido que me ayudaran a salvar almas oyendo una o más misas.

Al llegar a casa, la niña dijo a su mamá que todos los días iría a oír misa por su papá.
“Por la mañana hace mucho frío, hijita.”
“No importa, mamá; necesito hacer algún sacrificio para salvar el alma de mi papá.”
“Bueno, haz como quieras.”

Tres meses después me encontré con la misma niña.
“Padre —me dijo—, desde entonces no he faltado ni a una sola misa. A veces hacía mucho frío y tenía mucho sueño porque la misa es muy temprano… pero ¿sabe lo que le digo a Jesús en mi corazón? Le digo que voy a oír misa y comulgar todas las mañanas por mi papá, para pagar su rescate, para estar en su lugar delante del Santísimo, a fin de que salve su alma. Para eso estoy aquí en la sagrada mesa, mi buen Jesús.”

¡Niña admirable! No supe si Jesús atendió sus peticiones; pero no hay duda de que lo hará a su debido tiempo.

El buen Jesús no puede permanecer sordo a tales ruegos. Refiriéndose a un niño, dice un poeta:

Las súplicas de tus labios
pueden mucho… los pequeñitos
conocen secretos divinos…

¡Conversan mucho con Dios!

19 de novembro de 2025

MASSES FOR DADDY

Father Mateo, apostle of devotion to the Sacred Heart of Jesus, recounts that while he was in England during a time of great cold, he was preparing a group of children aged six to nine for their First Communion.

“Tell your mothers that I am preaching the Kingdom of the Sacred Heart and that you must be its missionaries.”

After I finished preaching, a little girl came up to me and said:
“Father, my father never comes to church. I will tell my mother what you told us, and I will never miss Mass.”

I had preached to them about the Heart of Jesus and asked them to help me save souls by attending one or more Masses.

When the girl arrived home, she told her mother that every day she would attend Mass for her father.
“In the morning it is very cold, my little daughter.”
“That doesn’t matter, Mommy. I need to make some sacrifice to save my daddy’s soul.”
“Well then, do as you wish.”

Three months later I met the same girl again.
“Father,” she said, “since then I haven’t missed a single Mass. Sometimes it was very cold, and I was very sleepy because Mass is so early… but do you know what I tell Jesus in my heart? I tell Him that I will attend Mass and receive Communion every morning for my daddy, to pay the ransom for him, to take his place before the Most Blessed Sacrament, so that He may save his soul. That is why I am here at the holy table, my good Jesus.”

Admirable child! I do not know whether Jesus granted her requests; but there is no doubt that He will do so in His time.

The good Jesus cannot remain deaf to such prayers. Referring to a child, a poet says:

The prayers from your lips
can do so much!… the little ones
know divine secrets…

They speak very often with God

18 de novembro de 2025

DER JUNGE, DER DREIMAL GEHÄNGT WURDE

Wir befinden uns in Palästina, der Heimat Jesu, wo die erste Messe gefeiert wurde und wo die Apostel ihre erste Kommunion empfingen…

Und was ist Palästina heute? Ein Land der Verwüstung, der Mohammedaner, der Schismatiker, der Juden und weniger Katholiken.

Ein achtjähriger schismatischer Junge begann, sich zur Religion der Katholiken hingezogen zu fühlen, zu ihren Gesängen und Festen, von denen ihm seine Kameraden erzählten.

Eines Tages wollte er hingehen und sehen. Mit großer Heimlichkeit, aus Furcht vor seinen Eltern, besuchte er die Messe in einer Kapelle.

Er war entzückt. Nach der Messe blieb er dort bei den Katechismuskindern. Nach Beendigung der Zeremonie trat der Priester, der ihn nicht kannte, zu ihm, um ihn freundlich zu begrüßen.

Sein Herz war gewonnen, und der Junge besuchte heimlich weiterhin jeden Sonntag die Messe. Eines Tages jedoch entdeckte der Vater dies und fragte ihn:

— Warst du bei diesen verfluchten Katholiken?
— Ja, Vater.
— Habe ich es dir nicht verboten?
— Ja, Herr.
— Schwöre mir, dass du nicht mehr dorthin gehst.
— Ich kann nicht, denn in meinem Herzen bin ich katholisch.
— Dann schwörst du nicht?
— Nein, Herr.
— Ich werde dich hängen…
— Ihr könnt mich hängen.

Der Barbar warf ein Seil über einen Deckenbalken, legte die Schlinge um den Hals des Sohnes und zog ihn hoch. Als die kleinen Füße des Kindes sich nicht mehr bewegten, ließ der Vater ihn herunter, löste die Schlinge und sagte, als er sah, dass er noch lebte:

— Jetzt versprichst du mir, nicht mehr zu diesen Verfluchten zu gehen…
— Nein, Vater, ich kann nicht.

Zum zweiten und dritten Mal wiederholte der grausame Vater die Qual, doch er konnte den Entschluss des Jungen nicht ändern. Dann, seine Wut verbergend, versuchte der barbarische Vater andere Mittel.

Er nahm den erschöpften Körper des armen Kindes in seine Arme und sagte:

— Aber, mein Sohn, liebst du mich denn nicht?
— Ich liebe dich, Vater.
— Wie kommt es dann, dass du mir nicht gehorchen willst?
— Weil ich meine Seele mehr liebe als meinen Vater.

Nach und nach gewann der Junge seine Kräfte zurück und ließ sich bald taufen, wodurch er katholisch wurde.

Sein Vater und seine Mutter starben im folgenden Jahr an Typhus, und nicht lange danach starb der kleine Märtyrer den Tod eines Heiligen.

17 de novembro de 2025

IL FANCIULLO CHE FU IMPICCATO TRE VOLTE

Siamo in Palestina, patria di Gesù, dove fu celebrata la prima Messa e dove gli Apostoli fecero la loro prima Comunione…

E che cos’è oggi la Palestina? Terra di desolazione, di maomettani, di scismatici, di ebrei e di pochi cattolici.

Un fanciullo scismatico di otto anni cominciò a sentirsi attratto dalla religione dei cattolici, dai loro canti e dalle loro feste, di cui gli parlavano i suoi compagni.

Un giorno volle andare a vedere. Con grande segretezza, per timore dei genitori, assistette alla Messa in una cappella.

Ne rimase incantato. Dopo la Messa rimase lì con i bambini del catechismo. Terminata la cerimonia, il sacerdote, che non lo conosceva, si avvicinò a lui per salutarlo affettuosamente.

Il cuore era conquistato, e il fanciullo, di nascosto, continuò ad assistere alla Messa ogni domenica. Un giorno però il padre lo scoprì e gli chiese:

— Sei stato con quei maledetti cattolici?
— Sì, papà.
— Non te l’avevo proibito?
— Sì, signore.
— Giurami che non ci tornerai.
— Non posso, perché nel mio cuore sono cattolico.
— Allora non giuri?
— No, signore.
— Ti impiccherò…
— Potete impiccarmi.

Il barbaro fece passare una corda su una trave del soffitto, mise il cappio al collo del figlio e lo sollevò. Quando i piedini del bambino smisero di muoversi, il padre lo calò, sciolse il cappio e, vedendo che era ancora vivo, disse:

— Ora mi prometti di non andare più da quei maledetti…
— No, papà, non posso.

Per la seconda e la terza volta il padre crudele ripeté il supplizio, ma non riuscì a cambiare il proposito del fanciullo. Allora, dissimulando la sua collera, il barbaro padre tentò altri mezzi.

Prendendo tra le braccia il corpo sfinito del poveretto, disse:

— Ma, figlio mio, non mi ami?
— Ti amo, papà.
— Come mai allora non vuoi obbedirmi?
— Perché amo la mia anima più di mio padre.

A poco a poco il fanciullo recuperò le forze e presto si fece battezzare, diventando cattolico.

Suo padre e sua madre morirono di tifo l’anno seguente e non molto tempo dopo il piccolo martire ebbe la morte di un santo

16 de novembro de 2025

IL FANCIULLO CHE FU IMPICCATO TRE VOLTE

Siamo in Palestina, patria di Gesù, dove fu celebrata la prima Messa e dove gli Apostoli fecero la loro prima Comunione…

E che cos’è oggi la Palestina? Terra di desolazione, di maomettani, di scismatici, di ebrei e di pochi cattolici.

Un fanciullo scismatico di otto anni cominciò a sentirsi attratto dalla religione dei cattolici, dai loro canti e dalle loro feste, di cui gli parlavano i suoi compagni.

Un giorno volle andare a vedere. Con grande segretezza, per timore dei genitori, assistette alla Messa in una cappella.

Ne rimase incantato. Dopo la Messa rimase lì con i bambini del catechismo. Terminata la cerimonia, il sacerdote, che non lo conosceva, si avvicinò a lui per salutarlo affettuosamente.

Il cuore era conquistato, e il fanciullo, di nascosto, continuò ad assistere alla Messa ogni domenica. Un giorno però il padre lo scoprì e gli chiese:

— Sei stato con quei maledetti cattolici?
— Sì, papà.
— Non te l’avevo proibito?
— Sì, signore.
— Giurami che non ci tornerai.
— Non posso, perché nel mio cuore sono cattolico.
— Allora non giuri?
— No, signore.
— Ti impiccherò…
— Potete impiccarmi.

Il barbaro fece passare una corda su una trave del soffitto, mise il cappio al collo del figlio e lo sollevò. Quando i piedini del bambino smisero di muoversi, il padre lo calò, sciolse il cappio e, vedendo che era ancora vivo, disse:

— Ora mi prometti di non andare più da quei maledetti…
— No, papà, non posso.

Per la seconda e la terza volta il padre crudele ripeté il supplizio, ma non riuscì a cambiare il proposito del fanciullo. Allora, dissimulando la sua collera, il barbaro padre tentò altri mezzi.

Prendendo tra le braccia il corpo sfinito del poveretto, disse:

— Ma, figlio mio, non mi ami?
— Ti amo, papà.
— Come mai allora non vuoi obbedirmi?
— Perché amo la mia anima più di mio padre.

A poco a poco il fanciullo recuperò le forze e presto si fece battezzare, diventando cattolico.

Suo padre e sua madre morirono di tifo l’anno seguente e non molto tempo dopo il piccolo martire ebbe la morte di un santo

15 de novembro de 2025

EL NIÑO QUE FUE AHORCADO TRES VECES

Estamos en Palestina, patria de Jesús, donde se celebró la primera Misa y los Apóstoles hicieron su primera Comunión…

¿Y qué es hoy Palestina? Tierra de desolación, de mahometanos, cismáticos, judíos y pocos católicos.

Un niño cismático de ocho años comenzó a sentirse atraído por la religión de los católicos, por sus cantos y fiestas, de las que le hablaban sus compañeros.

Un día quiso ir a ver. Con gran secreto, por temor a sus padres, asistió a la Misa en una capilla.

Quedó encantado. Después de la Misa permaneció allí con los niños del catecismo. Terminada la ceremonia, el sacerdote, que no lo conocía, se acercó a él para saludarlo cariñosamente.

El corazón estaba ganado, y el niño, a escondidas, continuó asistiendo a la Misa todos los domingos. Un día, sin embargo, su padre lo descubrió y le preguntó:

— ¿Has estado con esos malditos católicos?
— Sí, papá.
— ¿No te lo había prohibido?
— Sí, señor.
— ¿Me juras que no volverás allí?
— No puedo, pues en mi corazón soy católico.
— ¿Entonces no juras?
— No, señor.
— Te ahorcaré…
— Puede ahorcarme.

El bárbaro pasó una cuerda por una viga del techo, puso el lazo al cuello del hijo y lo levantó. Cuando los piececitos del niño dejaron de moverse, el padre lo bajó, soltó el lazo y, viendo que aún estaba vivo, dijo:

— Ahora me prometes no ir más con esos malditos…
— No, papá, no puedo.

Por segunda y tercera vez el cruel padre repitió el suplicio, pero no logró cambiar la decisión del niño. Disimulando entonces su cólera, el bárbaro padre intentó otros medios.

Tomando en sus brazos el cuerpo extenuado del pobrecillo, dijo:

— Pero, hijo mío, ¿no me amas?
— Te amo, papá.
— ¿Cómo es entonces que no quieres obedecerme?
— Es que amo a mi alma más que a mi padre.

Poco a poco el niño recobró las fuerzas y pronto se hizo bautizar, haciéndose católico.

Su padre y su madre murieron de tifus al año siguiente y no mucho después el pequeño mártir tuvo la muerte de un santo

14 de novembro de 2025

THE BOY WHO WAS HANGED THREE TIMES

We are in Palestine, the homeland of Jesus, where the first Mass was celebrated and where the Apostles made their first Communion…

And what is Palestine today? A land of desolation, of Mohammedans, schismatics, Jews, and few Catholics.

A schismatic boy of eight years began to feel attracted to the Catholic religion, to its chants and feasts, about which his companions spoke to him.

One day he wished to go and see. With great secrecy, for fear of his parents, he attended Mass in a chapel.

He was delighted. After Mass, he remained there with the catechism children. When the ceremony ended, the priest, who did not know him, approached him to greet him kindly.

His heart was won, and the boy, in secret, continued to attend Mass every Sunday. One day, however, his father discovered it and asked him:

— Have you been with those accursed Catholics?
— Yes, father.
— Did I not forbid you?
— Yes, sir.
— Swear to me that you will not go back there.
— I cannot, for in my heart I am Catholic.
— Then you will not swear?
— No, sir.
— I will hang you…
— You may hang me.

The barbarous man passed a rope over a beam in the ceiling, placed the noose around his son’s neck, and hoisted him up. When the little feet of the child ceased to move, the father lowered him, loosened the noose, and seeing that he was still alive, said:

— Now will you promise me not to go to those accursed people?
— No, father, I cannot.

A second and a third time the cruel father repeated the torture, but he could not change the boy’s resolve. Then, disguising his anger, the barbarous father tried other means.

Taking the exhausted body of the poor child in his arms, he said:

— But, my son, do you not love me?
— I love you, father.
— How is it, then, that you do not want to obey me?
— It is because I love my soul more than my father.

Little by little the boy recovered his strength and soon had himself baptized, becoming a Catholic.

His father and mother died of typhus the following year, and not long afterward the little martyr died the death of a saint