DIE I JANVARII
IN CIRCVMCISIONE DOMINI
ET OCTAVA NATIVITATIS
Statio ad S. Mariam trans Tiberim, festum I Classis, duplex, colore albo
INTROITO
Is. IX, 6; Ps. XCVII, 1.
NASCEU-NOS um Menino e foi-nos dado um filho; o império repousa sobre os seus ombros, e será chamado o Anjo do grande conselho. Sl. XCVII, 1. Cantai um cântico novo ao Senhor, porque fez maravilhas. V. Glória ao Pai.
PVER natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impénum super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus. Ps. XCVII, 1. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. V. Glória Patri.
COLECTA
Ó Deus, que concedeste ao gênero humano o prêmio da salvação eterna, por intermédio da fecunda virgindade da bem-aventurada Virgem Maria, fazei que sintamos interceder por nós aquela por quem merecemos receber o Autor da vida, Nosso Senhor Jesus Cristo. Que con'Vosco vive e reina.
DEVS, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat.
EPÍSTOLA
S. Paulo a Tito. II, 11-15.
Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum.
CARÍSSIMO: A graça de Deus, nosso Salvador, apareceu a todos os homens, ensinando-nos a que, renunciando à impiedade e aos desejos mundanos, vivamos, neste mundo, sóbria, justa e piedosamente, aguardando a esperança bem-aventurada e a vinda gloriosa do grande Deus e Salvador nosso, Jesus Cristo, que se deu a si mesmo por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo que lhe pertença, zeloso das boas ações. Ensina estas coisas, e exorta a que se cumpram, em Nosso Senhor Jesus Cristo.
GRADUAL
Sl. XCVII, 3-4, 2.
Todos os confins da Terra viram a salvação do nosso Deus; Terra inteira, canta ao Senhor. V. O Senhor tornou conhecida a sua salvação: revelou a sua justiça aos olhos das nações.
Viderunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit justitiam suam.
ALELUIA
Hebreus. I, 1-2.
Aleluia, aleluia. V. Hebr. I, 1-2. Muitas vezes falou Deus, aos nossos pais, pelos profetas; ultimamente, em nossos dias, falou-nos por seu Filho. Aleluia.
Allelúja, allelúja. V. Hebr. 1,1-2. Multifárie olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Allelúja.
EVANGELHO
S. Lucas. II, 21.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
NAQUELE tempo: depois de se completarem os oito dias para ser circuncidado o Menino, foi-Lhe dado o nome de Jesus, nome que lhe tinha sido dado pelo Anjo, antes de ser concebido no ventre materno.
OFERTÓRIO
Sl. LXXXVIII, 12, 15.
Pertencem-Te os Céus e a Terra: Foste Tu que fundaste o orbe da Terra e quanto nele existe; a justiça e a equidade são a base do teu trono.
Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem ejus tu fundásti: justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
SECRETA
PEDIMO-VOS, Senhor, que, aceiteis as nossas ofertas e preces, nos purifiqueis para receber os divinos mistérios, e nos atendais com benevolência. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
MVNERIBVS nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum.
PREFÁCIO
PREFÁCIO DA NATIVIDADE DO SENHOR
É verdadeiramente digno e justo, necessário e salutar, que sempre e em toda a parte Vos demos graças, Senhor, Pai Santo, Deus onipotente e eterno, porque, pelo mistério do Verbo Incarnado, aos olhos da nossa mente brilhou nova luz do vosso esplendor, a fim de que, conhecendo a Deus de modo visível, por Ele sejamos arrebatados ao amor das coisas invisíveis. Por isso, em união com os Anjos e Arcanjos, com os Tronos e Dominações, com toda a milícia do exercito celeste, cantamos um hino a vossa glória, repetindo sem fim: Santo, Santo, Santo...
PRÆFATIO DE NATIVITATE DOMINI
VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus...
COMMVNICANTES
UNIDOS na mesma comunhão e celebrando o dia sacratíssimo em que a intemerata virgindade da bem-aventurada Maria deu à luz deste mundo o Salvador, veneramos a memória, em primeiro lugar, da mesma gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor nosso Jesus Cristo, e também de São José, o esposo da mesma Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires, Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e de todos os vossos Santos. Por seus méritos e preces, concedei sejamos sempre fortalecidos com o vosso auxílio e proteção. Por Jesus Cristo Senhor nosso. Amém.
COMMVNICANTES, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph, ejusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
COMUNHÃO
Sl. XCVII, 3.
Todos os confins da Terra viram a salvação do nosso Deus.
Viderunt omnes fines terræ salutare Dei nostri.
PÓSCOMUNHÃO
QUE esta comunhão, Senhor, nos purifique do pecado; e que, pela intercessão da bem-aventurada Virgem Maria, Mãe de Deus, nos faça partilhar do remédio eterno. Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus Cristo.
HÆC nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, coeléstis remédii fáciat esse consórtes. Per eúndem Dóminum.
Nenhum comentário:
Postar um comentário