Mostrando postagens com marcador Vinde Senhor Jesus. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Vinde Senhor Jesus. Mostrar todas as postagens
23 de dezembro de 2009
22 de dezembro de 2009
Vinde, Senhor Jesus!
O Rex Géntium, *
et desideratus eárum,
lapísque anguláris,
qui facis útraque unum :
veni, et salva hóminem,
quem de limo formásti.

Ó Rei das Nações, *
e desejado delas,
e pedra angular,
que fazeis de dois um :
vinde, e salvai o homem,
que formastes do barro.
lapísque anguláris,
qui facis útraque unum :
veni, et salva hóminem,
quem de limo formásti.

Ó Rei das Nações, *
e desejado delas,
e pedra angular,
que fazeis de dois um :
vinde, e salvai o homem,
que formastes do barro.
| Gen. 49, 10. Non auferétur sceptrum de Juda, et dux de fémore ejus, donec véniat qui mitténdus est : et ipse erit expectátio Géntium. Jer. 23, 5-6 Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen justum : et regnábir rex, et sápiens erit : et fáciet judícium et justítiam in terra. In diébus illis salvábitur Juda, et Israël habitábit confidénter : et hoc est nomen, quod vocábunt eum, Dóminus justus noster. | | Não será tirado o cetro de Judá, e o comando do seu laço, até que venha Quem será enviado, e Ele será o esperado das nações. Eis que veem dias, diz o Senhor, em que darei a Davi um descendente justo, e reinará, e será sábio, e farpa o juízo e a justiça na terra. Naqueles dias Judá será salvo, e Israel habitará confiante, e este é o nome pelo qual O chamarão: Senhor Nosso Justo. |
21 de dezembro de 2009
Vinde, Senhor Jesus!
O Oriens, *
splendor lucis ætérnæ,
et sol justítiæ :
veni, et illúmina sedéntes in ténebris,
et umbra mortis.

Ó Sol Nascente *
resplendor da luz eterna,
e sol da justiça :
vinde, e iluminais os que estão sentados nas trevas,
e na sombra da morte.
Nolite timere: quinta enim die veniet ad vos Dominus noster.
et sol justítiæ :
veni, et illúmina sedéntes in ténebris,
et umbra mortis.
Ó Sol Nascente *
resplendor da luz eterna,
e sol da justiça :
vinde, e iluminais os que estão sentados nas trevas,
e na sombra da morte.
Hino do Advento: Creator alme siderum
| Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Jesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum. Qui dæmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es. Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intacta prodis víctima. Cujus potéstas glóriæ Noménque cum primum sonat, Et cælites et ínferi, Treménte curvántur genu. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sæcula. Amen. | Propício criador dos astros, luz eterna dos crentes, Jesus, Redentor de todas as coisas, atendei os pedidos dos suplicantes. Vós Que, para que pelas trapassas do demônio o mundo não perecesse, num ato de ímpeto de amor, deste a cura ao lânguido universo. Para expiardes, na Cruz, os pecados do mundo inteiro, o sacrário virginal produziu uma vítima perfeita, à Qual pertence o poder da glória e o nome a que, soando pela primeira vez, nos céus e nos infernos, os joelhos se dobram, tremendo. Virtude, honra, louvor, glória a Deus Pai e ao Filho, igualmente ao Santo Paráclito, pelos séculos dos séculos. Amém. |
(Tradução nossa.)
21 de dezembro: São Tomé Apóstolo.
20 de dezembro de 2009
Vinde, Senhor Jesus!
O clavis David, *
et sceptrum domus Israël ;
qui áperis, et nemo claudit ;
claudis, et nemo áperit :
veni, et educ vinctum de domo cárceris,
sedéntem in ténebris, et umbra mortis.

Ó chave de Davi, *
e cetro da casa de Israel,
Que abris e ninguém fecha,
fechais e ninguém abre:
vinde, e tirai do cárcere o preso,
que está sentado nas trevas e na sombra da morte.
qui áperis, et nemo claudit ;
claudis, et nemo áperit :
veni, et educ vinctum de domo cárceris,
sedéntem in ténebris, et umbra mortis.

Ó chave de Davi, *
e cetro da casa de Israel,
Que abris e ninguém fecha,
fechais e ninguém abre:
vinde, e tirai do cárcere o preso,
que está sentado nas trevas e na sombra da morte.
Hino do Advento: En clara vox redarguit.
| En clara vox redárguit Obscúra quæque, pérsonans : Procul fugéntur sómnia : Ab alto Jesus prómicat. Mens jam resúrgat, tórpida Non ámplius jacens humi : Sidus refúlget jam novum, Ut tollat omne nóxium. En Agnus ad nos míttitur Laxáre gratis débitum : Omnes simul cum lácrimis Precémur indulgéntiam ; Ut, cum secúndo fúlserit, Metúque mundum cínxerit, Non pro reátu púniat, Sed nos pius tunc prótegat. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sæcula. Amen. | Eis que uma voz alta redargui a escuridão, ressoando. Fogem os sonhos para longe, do alto tremendamente vem Jesus. Levante-se de novo a alma entorpecida, para não mais jazer no lodo. Já refulge um novo astro, para arrancar todo crime. Eis o Cordeiro a nós enviado para aliviar de graça a dívid. Todos, juntos, com lágrimas supliquemos indulgência. De modo que, quando pela segunda vez refulgir, cercando o mundo de medo, não nos puna por causa das acusações, mas, piedoso, então nos proteja. Virtude, honra, louvor, glória a Deus Pai com o Filho e igualmente ao Santo Paráclito, pelos séculos dos séculos. Amém. |
(Tradução nossa)
18 de dezembro de 2009
Vinde, Senhor Jesus!
O Adonái, *
et Dux domus Israël,
qui Móysi in igne flammæ rubi apparuisti,
et ei in Sina legem dedísti :
veni ad rediméndum nos in bráchio exténto.

Ó Adonai, *
e Chefe da casa de Israel,
Que aparecestes a Moisés em rubras chamas de fogo,
e lhe destes a lei no Sinai :
vinde redimir-nos com o braço estendido.
et Dux domus Israël,
qui Móysi in igne flammæ rubi apparuisti,
et ei in Sina legem dedísti :
veni ad rediméndum nos in bráchio exténto.

Ó Adonai, *
e Chefe da casa de Israel,
Que aparecestes a Moisés em rubras chamas de fogo,
e lhe destes a lei no Sinai :
vinde redimir-nos com o braço estendido.
Adonai: "o Senhor", em hebraico. Usado em substituição ao nome de Deus, Yhwh, que não se pronuncia.
Hino do Advento: Verbum supernum prodiens
Hino do Advento: Verbum supernum prodiens
| Verbum supérnum, pródiens E Patris ætérni sinu, Qui natus orbi súbvenis, Labénte cursu témporis : Illúmina nunc péctora, Tuóque amóre cóncrema ; Ut cor cadúca déserens Cæli volúptas ímpleat. Ut, cum tribúnal Júdicis Damnábit igni nóxios, Et vox amíca débitum Vocábit ad cælum pios ; Non esca flammárum nigros Volvámur inter túrbines, Vultu Dei sed cómpotes Cæli fruámur gáudiis. Patri, simúlque Fílio, Tibíque, Sancte Spíritus, Sicut fuit, sit júgiter Sæclum per omne glória. Amen. | Ó Verbo celestial, procedente do seio do Pai eterno, o Qual Verbo, nascido, desceis ao mundo, mudando o curso do tempo : Iluminai, agora, os peitos, e queimai-os com Vosso amor ; para que o coração desejoso de coisas caducas encha-se de vontade do céu. De modo que, quando o tribunal do Juiz condenar ao fogo os culpados, com voz amigável, ao merecido ceu chameis os piedosos ; Não seja que, como alimento das chamas, entre os negros turbilhões sejamos agitados, mas, possuindo a face de Deus, desfrutemos das alegrias do céu. Ao Pai, e igualmente ao Filho, e também a Vós, Santo Espírito, como sempre foi, seja perpetuamente a glória por todo século. Amém. |
(Tradução nossa.)
17 de dezembro de 2009
Vinde, Senhor Jesus!
O Sapiéntia, *
quæ ex ore Altíssimi prodiísti,
attíngens a fine usque ad finem,
fórtiter suavitérque dispónens ómnia :
veni ad docéndum nos viam prudéntiæ.

Ó Sabedoria, *
Que procedeste da boca do Altíssimo,
alcançando de um término a outro,
dispondo tudo com força e suavidade :
vinde ensinar-nos o caminho da prudência.
quæ ex ore Altíssimi prodiísti,
attíngens a fine usque ad finem,
fórtiter suavitérque dispónens ómnia :
veni ad docéndum nos viam prudéntiæ.

Ó Sabedoria, *
Que procedeste da boca do Altíssimo,
alcançando de um término a outro,
dispondo tudo com força e suavidade :
vinde ensinar-nos o caminho da prudência.
Esta é a antífona do Magnificat das Vésperas do dia 17 de dezembro. Ela abre o tempo de preparação imediata para o Natal, emprestando-lhe o nome Sapientia.
Assinar:
Postagens (Atom)
