31 de janeiro de 2026

LA COMMUNION DE LA FORCE

La grand-mère était dans la cour, assise à l’ombre d’une vigne vigoureuse.

— Grand-maman ?

La grand-mère leva les yeux, un peu surprise, car jusqu’alors la petite-fille ne lui avait pas montré beaucoup d’affection; elle était attentive, mais peu démonstrative.

— Que veux-tu, ma fille ?

— Grand-maman, je voudrais savoir pourquoi tu as une jambe de bois. Es-tu allée à la guerre ?

— Non, Lina; mais ce n’est pas une question pour ton âge. Ce n’est pas un boulet de canon qui m’a coupé la jambe, ni même un accident.

— Alors qu’est-ce que c’était ?

— Simplement une maladie : une tumeur au genou. Un jour le médecin déclara qu’il fallait couper la jambe.

— Oh ! Grand-maman, j’aurais préféré mourir.

— Moi aussi, je l’aurais préféré.

— Alors pourquoi t’es-tu laissé couper ?

— Lina, ce n’était pas possible; je ne vivais pas seulement pour moi. Mourir quand on le veut est un luxe… et parfois une lâcheté. Je devais penser à quatre petits enfants qui avaient besoin de moi.

— Mais pour couper, t’ont-ils endormie ?

— Non, je n’ai pas voulu; j’avais très peur de ne pas me réveiller et d’abandonner mes enfants. Et puis, si l’on doit souffrir, c’est que Dieu le veut ou le permet.

— Ils t’ont coupé la jambe ainsi, éveillée ?

La bonne vieille, rien qu’en se rappelant ce qui s’était passé, devint pâle.

— Ma petite, avant la douloureuse opération, j’ai demandé le Pain des forts, j’ai reçu la sainte communion et j’ai demandé à Jésus au Saint-Sacrement patience et courage… Ton papa me tenait la main et même lui, le pauvre, faillit s’évanouir.

— Grand-maman, c’est la communion qui t’a donné la force. Oh ! comme Jésus est bon !

30 de janeiro de 2026

LA COMUNIONE DELLA FORZA

La nonnina era nel cortile, seduta all’ombra di una rigogliosa vite.

— Nonna?

La nonna alzò gli occhi, un po’ sorpresa, poiché fino a quel momento la nipotina non le aveva mostrato molto affetto; era attenta, ma non affettuosa.

— Che cosa vuoi, figlia?

— Nonna, vorrei sapere perché hai una gamba di legno. Sei andata in guerra?

— No, Lina; ma non è una domanda per la tua età. Non fu una palla di cannone a tagliarmi la gamba, né un incidente.

— Allora che cosa fu?

— Semplicemente una malattia: un tumore al ginocchio. Un giorno il medico dichiarò che era necessario amputare la gamba.

— Oh! Nonna, io avrei preferito morire.

— Anch’io l’avrei preferito.

— Allora perché ti sei lasciata amputare?

— Lina, non era possibile; non vivevo solo per me stessa. Morire quando si vuole è un lusso… e talvolta è vigliaccheria. Dovevo pensare a quattro figli piccoli che avevano bisogno di me.

— Ma per tagliarla ti fecero addormentare?

— No, non volli; avevo molta paura di non svegliarmi e di abbandonare i miei figli. E poi, se si deve soffrire, è perché Dio lo vuole o lo permette.

— Ti tagliarono la gamba così, da viva?

La buona vecchietta, solo nel ricordare quanto accaduto, impallidì.

— Figliolina, prima della dolorosa operazione, chiesi il Pane dei forti, ricevetti la santa comunione e domandai a Gesù Sacramentato pazienza e coraggio… Tuo papà mi teneva la mano e perfino lui, poveretto, quasi svenne.

— Nonna, fu la comunione che ti diede forza. Oh, quanto è buono Gesù!

29 de janeiro de 2026

LA COMUNIÓN DE LA FUERZA

La abuelita estaba en el patio, sentada a la sombra de una frondosa parra.

— ¿Abuelita?

La abuela levantó los ojos, algo sorprendida, pues hasta aquel momento la nietecita no le había mostrado mucho cariño; era atenta, pero no afectuosa.

— ¿Qué quieres, hija?

— Abuelita, quisiera saber por qué tienes una pierna de palo. ¿Fuiste a la guerra?

— No, Lina; pero esa no es pregunta para tu edad. No fue una bala de cañón la que me cortó la pierna, ni tampoco un accidente.

— Entonces, ¿qué fue?

— Simplemente una enfermedad: un tumor en la rodilla. Un día el médico declaró que era necesario cortar la pierna.

— ¡Ay, abuelita, yo habría preferido morir!

— Yo también lo habría preferido.

— Entonces, ¿por qué te dejaste cortar?

— Lina, no era posible; no vivía solo para mí. Morir cuando se quiere es un lujo… y a veces es cobardía. Tenía que pensar en cuatro hijitos que necesitaban de mí.

— Pero para cortarte, ¿te hicieron dormir?

— No, no quise; tenía mucho miedo de no despertar y abandonar a mis hijos. Y, al fin y al cabo, si se ha de sufrir, es porque Dios lo quiere o lo permite.

— ¿Te cortaron la pierna así, despierta?

La buena anciana, solo al recordar lo sucedido, se puso pálida.

— Hijita, antes de la dolorosa operación, pedí el Pan de los fuertes, recibí la santa comunión y pedí a Jesús Sacramentado paciencia y valor… Tu papá me sostenía la mano y hasta él, pobrecito, casi se desmayó.

— Abuelita, fue la comunión la que te dio fuerzas. ¡Oh, qué bueno es Jesús!

28 de janeiro de 2026

THE COMMUNION OF STRENGTH

Grandmother was in the yard, seated in the shade of a lush vine.

— Grandma?

She raised her eyes, somewhat surprised, for until that moment her little granddaughter had not shown her much affection; she was attentive, but not affectionate.

— What do you want, child?

— Grandma, I would like to know why you have a wooden leg. Did you go to war?

— No, Lina; but that is not a question for your age. It was not a cannonball that cut off my leg, nor even an accident.

— Then what was it?

— Simply illness: a tumor in the knee. One day the doctor declared that it was necessary to cut off the leg.

— Oh! Grandma, I would rather have died first.

— I would have preferred that too.

— Then why did you let them cut it off?

— Lina, it was not possible; I was not living only for myself. To die when one wishes is a luxury… and sometimes it is cowardice. I had to think of four little children who needed me.

— But when they cut it, did they make you sleep?

— No, I did not want that; I was very afraid of not waking up and abandoning my children. And after all, if one must suffer, it is because God wills or permits it.

— Did they cut off your leg while you were awake?

The good old woman, just remembering what had happened, turned pale.

— My child, before the painful operation, I asked for the Bread of the strong, I received Holy Communion and asked Jesus in the Blessed Sacrament for patience and courage… Your father held my hand and even he, poor thing, almost fainted.

— Grandma, it was Communion that gave you strength. Oh, how good Jesus is!

27 de janeiro de 2026

EIN MÄRTYRER DER BEICHTE UND DER EUCHARISTIE

Im Jahr 1927 herrschten in Mexiko die Feinde der katholischen Kirche.

Die Diener Jesu Christi wurden verfolgt, gefangengesetzt und ohne Erbarmen erschossen. Zu diesen Märtyrern gehörte der betagte P. Matthäus Correa.

Er befand sich im Haus eines Freundes in einem der radikalsten Viertel, als man ihn zu einem armen Indianer rief, der die letzten Sakramente empfangen wollte. Trotz der Gefahr, der er ausgesetzt war, wollte der Priester diese Pflicht der Nächstenliebe erfüllen. Er nahm das Allerheiligste mit sich und begab sich mit seinem Freund zum Haus des Kranken.

Sie wählten absichtlich die am wenigsten begangenen Wege; dennoch überraschten sie die Soldaten von Calles, und als sie sahen, dass der Priester das Allerheiligste trug, wollten sie es ihm mit Gewalt entreißen, um es zu entweihen. Doch P. Correa war schneller als die Soldaten, denn er konsumierte sofort die heilige Hostie und sagte:

— Tötet mich, wenn ihr wollt; aber Jesus werdet ihr nicht entweihen.

Nachdem sie den armen Priester grausam misshandelt hatten, brachten sie ihn in die Stadt Valparaíso, wo sie ihn ins Gefängnis warfen. Der Mitschuld mit den Cristeros beschuldigt, die in der Umgebung kämpften, hielten sie ihn dort fest, bis General Ortiz ihn nach Durango mitnahm.

Dort kamen sie am 4. Februar an, und schon am 6. sollte der Priester vom General persönlich gerichtet werden.

Mehrere andere Gefangene sollten erschossen werden. An P. Correa gewandt, sagte der General:

— Hören Sie zuerst die Beichte dieser Banditen, denn sie werden bald für ihre Verbrechen bezahlen.

Der Priester hörte ihre Beichten und bereitete sie auf einen guten Tod vor.

Als er fertig war, sagte der General zu ihm:

— Nun sagen Sie mir, was diese Schurken Ihnen erzählt haben.

Der Priester erhob sich mit edler Festigkeit und antwortete:

— Niemals, das niemals!

— Sie wollen es nicht sagen?

— Nein, niemals!

— Dann werden Sie mit den anderen erschossen?

— Erschießen Sie mich; aber das Beichtgeheimnis werde ich niemals verletzen.

Der infame General ließ ihn mit den übrigen Gefangenen töten; und so besiegelte der große Märtyrer mit seinem eigenen Blut seinen Glauben und sein heiliges Amt.

26 de janeiro de 2026

UN MARTYR DE LA CONFESSION ET DE L’EUCHARISTIE

En 1927 dominaient au Mexique les ennemis de l’Église catholique.

Les ministres de Jésus-Christ étaient persécutés, emprisonnés et fusillés sans compassion. Parmi ces martyrs se trouvait le vieux P. Matthieu Correa.

Il se trouvait chez un ami, dans l’un des quartiers les plus radicaux, lorsqu’on vint l’appeler pour un pauvre Indien qui désirait recevoir les derniers sacrements. Malgré le danger qu’il courait, le prêtre voulut accomplir ce devoir de charité. Emportant le Saint-Sacrement, il se rendit avec son ami à la maison du malade.

Ils choisirent exprès les chemins les moins fréquentés; pourtant les soldats de Calles les surprirent et, voyant que le prêtre portait le Saint-Sacrement, voulurent le lui arracher de force pour le profaner. Mais le P. Correa fut plus prompt que les soldats, car il consomma immédiatement la sainte Hostie et dit:

— Tuez-moi si vous voulez; mais Jésus, vous ne le profanerez pas.

Après avoir cruellement maltraité le pauvre prêtre, ils l’emmenèrent dans la ville de Valparaíso, où ils l’enfermèrent en prison. Accusé de complicité avec les Cristeros qui combattaient dans les environs, ils le retinrent là jusqu’à ce que le général Ortiz l’emmenât à Durango.

Ils y arrivèrent le 4 février, et déjà le 6 le prêtre devait être jugé par le général en personne.

Plusieurs autres prisonniers allaient être fusillés. S’adressant au P. Correa, le général dit:

— Entendez d’abord la confession de ces bandits, car ils vont bientôt payer leurs crimes.

Le prêtre entendit leurs confessions et les prépara à une bonne mort.

Lorsqu’il eut terminé, le général lui dit:

— Maintenant dites-moi ce que ces canailles vous ont raconté.

Se levant avec une noble fermeté, le prêtre répondit:

— Jamais, cela jamais!

— Vous ne voulez pas le dire?

— Non, jamais!

— Alors vous serez fusillé avec les autres?

— Fusillez-moi; mais le secret de la confession, je ne le violerai jamais.

L’infâme général ordonna de le tuer avec les autres prisonniers; et ainsi le grand martyr scella de son propre sang sa Foi et son sacré ministère.

25 de janeiro de 2026

UN MARTIRE DELLA CONFESSIONE E DELL’EUCARISTIA

Nel 1927 dominavano in Messico i nemici della Chiesa Cattolica.

I ministri di Gesù Cristo erano perseguitati, imprigionati e fucilati senza pietà. Tra questi martiri vi fu l’anziano P. Matteo Correa.

Si trovava in casa di un amico, in uno dei quartieri più radicali, quando lo chiamarono per un povero indio che desiderava ricevere gli ultimi sacramenti. Nonostante il pericolo che correva, il sacerdote volle compiere quel dovere di carità. Portando con sé il Santissimo, si diresse con l’amico alla casa del malato.

Scelsero apposta i sentieri meno frequentati; tuttavia i soldati di Calles li sorpresero e, vedendo che il sacerdote portava il Santissimo, vollero strapparglielo con la forza per profanarlo. Ma il P. Correa fu più rapido dei soldati, poiché consumò immediatamente la sacra Ostia e disse:

— Uccidetemi se volete; ma Gesù non lo profanerete.

Dopo aver maltrattato crudelmente il povero sacerdote, lo condussero nella città di Valparaíso, dove lo rinchiusero in carcere. Accusato di complicità con i Cristeros che combattevano nei dintorni, lo trattennero lì finché il Generale Ortiz lo portò con sé a Durango.

Vi giunsero il 4 febbraio e già il giorno 6 il sacerdote sarebbe stato giudicato dal Generale in persona.

Diversi altri prigionieri stavano per essere fucilati. Rivolgendosi al P. Correa, il Generale disse:

— Ascolti prima la confessione di questi banditi, poiché pagheranno presto i loro delitti.

Il sacerdote ascoltò le loro confessioni e li preparò a una buona morte.

Terminato, il Generale gli disse:

— Ora mi dica ciò che quei furfanti le hanno raccontato.

Alzandosi con nobile fermezza, il sacerdote rispose:

— Mai, questo mai!

— Non vuole dirlo?

— No, mai!

— Allora sarà fucilato con gli altri?

— Fucilatemi; ma il sigillo della confessione non lo violerò mai.

L’infame Generale ordinò di ucciderlo con gli altri prigionieri; e così il grande martire sigillò con il proprio sangue la sua Fede e il suo sacro ministero.

24 de janeiro de 2026

UN MÁRTIR DE LA CONFESIÓN Y DE LA EUCARISTÍA

En 1927 dominaban en México los enemigos de la Iglesia Católica.

Los ministros de Jesucristo eran perseguidos, presos y fusilados sin compasión. Entre estos mártires estaba el anciano P. Mateo Correa.

Se hallaba en casa de un amigo, en uno de los barrios más radicales, cuando lo llamaron para un pobre indio que deseaba recibir los últimos sacramentos. A pesar del peligro que corría, el sacerdote quiso cumplir ese deber de caridad. Tomando consigo el Santísimo, se dirigió con su amigo a la casa del enfermo.

Escogieron a propósito los caminos menos frecuentados; sin embargo, los soldados de Calles los sorprendieron y, viendo que el sacerdote llevaba el Santísimo, quisieron arrancárselo por fuerza para profanarlo. Pero el P. Correa fue más rápido que los soldados, pues consumió inmediatamente la sagrada Hostia y dijo:

— Matadme si queréis; pero a Jesús no lo profanaréis.

Después de maltratar cruelmente al pobre sacerdote, lo llevaron a la ciudad de Valparaíso, donde lo encerraron en la cárcel. Acusado de complicidad con los Cristeros que combatían en los alrededores, lo retuvieron allí hasta que el General Ortiz lo llevó consigo a Durango.

Llegaron allí el 4 de febrero y ya el día 6 el sacerdote sería juzgado por el General en persona.

Varios otros presos iban a ser fusilados. Dirigiéndose al P. Correa, dijo el General:

— Oiga primero la confesión de estos bandidos, pues pronto pagarán sus crímenes.

El sacerdote escuchó sus confesiones y los preparó para una buena muerte.

Cuando terminó, el General le dijo:

— Ahora dígame lo que esos canallas le contaron.

Levantándose el sacerdote con noble firmeza, respondió:

— ¡Nunca, eso nunca!

— ¿No quiere decirlo?

— ¡No, nunca!

— ¿Entonces será fusilado con los otros?

— Fusíleme; pero el sigilo de la confesión no lo violaré jamás.

El infame General mandó matarlo con los demás presos; y así el gran mártir selló con su propia sangre su Fe y sus sagrados ministerios.

23 de janeiro de 2026

A MARTYR OF CONFESSION AND OF THE EUCHARIST

In 1927 the enemies of the Catholic Church dominated Mexico.

The ministers of Jesus Christ were persecuted, imprisoned, and shot without mercy. Among these martyrs was the aged Fr. Matthew Correa.

He was in the house of a friend, in one of the most radical districts, when he was called to a poor Indian who wished to receive the last sacraments. Despite the danger he ran, the priest wished to fulfill this duty of charity. Taking the Blessed Sacrament with him, he went with his friend to the sick man’s house.

They deliberately chose the least frequented paths, yet even so the soldiers of Calles surprised them and, seeing that the priest carried the Blessed Sacrament, tried to tear it from him by force in order to profane it. But Fr. Correa was quicker than the soldiers, for he immediately consumed the sacred Host and said:

— Kill me if you wish; but Jesus you shall not profane.

After cruelly mistreating the poor priest, they took him to the city of Valparaíso, where they put him in prison. Accused of complicity with the Cristeros who were fighting in the surrounding regions, they kept him there until General Ortiz took him to Durango.

They arrived there on February 4, and already on the 6th the priest was to be judged by the General in person.

Several other prisoners were to be shot. Turning to Fr. Correa, the General said:

— First hear the confession of these bandits, for they will soon pay for their crimes.

The priest heard their confessions and prepared them for a good death.

When he had finished, the General said to him:

— Now tell me what these scoundrels told you.

Rising with noble firmness, the priest replied:

— Never — that, never!

— You will not tell?

— No, never!

— Then you will be shot with the others?

— Shoot me; but the seal of confession I will never violate.

The infamous General ordered him to be killed with the other prisoners; and thus the great martyr sealed with his own blood his Faith and his sacred ministry.

22 de janeiro de 2026

GEBT MIR JESUS! UND ICH WERDE BRAV SEIN…

Unter den allerkleinsten, reinsten und besten Knaben und Mädchen wählt das Jesuskind gewöhnlich seine Pagen (kleine Kreuzfahrer), damit sie ihn überallhin begleiten.

Eines dieser Kinder war die heilige Gemma Galgani, eine Heilige unserer Zeit, die ihr ganzes Leben lang mit Freude an die ersten Begegnungen mit Jesus im Allerheiligsten Sakrament zurückdachte, als sie noch sehr klein war.

„Das Gesicht meiner Mutter nach dem Empfang der Kommunion,“ sagte sie, „wurde strahlend vor Freude, und mein Herz schlug schneller, wenn sie mich an ihre Brust zog und sagte:

— Gemma, komm an meine Brust, um Jesus einen Kuss zu geben.“

Von jenem Alter an hörte sie nicht auf, ihre Lehrerinnen und die Kapläne zu bitten, ihr ihren Jesus zu geben.

Sie sahen sie an und lächelten, denn obwohl sie neun Jahre alt war, war sie so klein, dass sie kaum sechs zu sein schien. Damals hatte der Papst noch nicht das Dekret über die Kommunion der kleinen Kinder erlassen, und man verlangte dafür vollständige Unterweisung und Kenntnisse.

— Habe Geduld, sagten sie ihr, bis du das erforderliche Alter erreicht hast.

Aber Gemma bat und bat unermüdlich:

„Gebt mir Jesus, gebt ihn mir… Und ihr werdet sehen, dass ich brav sein werde; ich werde nicht mehr sündigen und mich gut benehmen. Gebt mir Jesus, denn es scheint mir, dass ich ohne ihn nicht leben kann.“

Diese schönen Empfindungen eines so reinen und liebenden Herzens bewegten ihre Oberen, den glücklichen und ersehnten Tag zu beschleunigen und ihr Verlangen zu erfüllen, Jesus an ihre Brust zu drücken.

Gemma wurde wirklich in ihrem armen und demütigen Leben eine große Heilige, die die Ehren des Altares verdiente.

21 de janeiro de 2026

DONNEZ-MOI JÉSUS ! ET JE SERAI BIEN SAGE…

Parmi les tout petits garçons et filles, purs et bons, l’Enfant Jésus choisit d’ordinaire ses pages (petits croisés) pour l’accompagner partout où il va.

Une de ces enfants fut Sainte Gemma Galgani, une sainte de nos temps, qui durant toute sa vie rappelait avec plaisir les premières pratiques qu’elle eut avec Jésus au Saint-Sacrement, alors qu’elle était encore toute petite.

« Le visage de ma mère, après avoir reçu la communion, » disait-elle, « devenait rayonnant de joie, et mon cœur battait plus vite quand elle me rapprochait de sa poitrine en disant :

— Gemma, approche-toi de ma poitrine pour donner un baiser à Jésus. »

Dès cet âge elle ne cessait de demander à ses maîtresses et aux chapelains de lui donner son Jésus.

Ils la regardaient et souriaient, car, bien qu’elle eût neuf ans, elle était si petite qu’elle paraissait n’en avoir que six. À cette époque le Pape n’avait pas encore donné le décret de la communion des petits et l’on exigeait pour cela instruction et connaissances complètes.

— Patiente, lui disaient-ils, jusqu’à ce que tu aies l’âge requis.

Mais Gemma demandait et demandait sans se lasser :

« Donnez-moi Jésus, donnez-le-moi… Et vous verrez que je serai bien sage ; je ne pécherai plus et je me conduirai bien. Donnez-moi Jésus, car il me semble que je ne pourrai pas vivre sans Lui. »

Ces beaux sentiments d’un cœur si pur et aimant portèrent ses supérieurs à hâter le jour heureux et désiré et à satisfaire son désir de serrer Jésus contre sa poitrine.

Gemma devint réellement, dans sa vie pauvre et humble, une grande Sainte qui mérita les honneurs de l’autel.

20 de janeiro de 2026

DATEMI GESÙ! E SARÒ BUONINA…

Tra i bambini e le bambine più piccoli, puri e buoni, il Bambino Gesù suole scegliere i suoi paggetti (piccoli crociati) perché lo accompagnino dovunque vada.

Una di queste bambine fu Santa Gemma Galgani, una santa dei nostri tempi, che durante tutta la sua vita ricordava con piacere le prime pratiche che ebbe con Gesù Sacramentato, quando era ancora molto piccola.

“Il volto di mia madre, dopo aver ricevuto la comunione,” diceva, “diventava raggiante di gioia e il mio cuore batteva più forte quando ella mi avvicinava al suo petto, dicendo:

— Gemma, avvicinati al mio petto per dare un bacio a Gesù.”

Da quell’età non cessava di chiedere alle sue maestre e ai cappellani che le dessero il suo Gesù.

Essi la guardavano e sorridevano, poiché, benché avesse nove anni, era così piccola che sembrava averne appena sei. A quel tempo il Papa non aveva ancora dato il decreto della comunione dei piccoli e si richiedevano per essa istruzione e conoscenze complete.

— Abbi pazienza, le dicevano, finché non avrai l’età richiesta.

Ma Gemma chiedeva e chiedeva senza stancarsi:

“Datemi Gesù, datemelo… E vedrete che sarò buonina; non peccherò più e mi comporterò bene. Datemi Gesù, perché mi pare di non poter vivere senza di Lui.”

Questi bei sentimenti di un cuore così puro e amante mossero i suoi superiori ad affrettare il giorno felice e sospirato e a soddisfare il suo desiderio di stringere Gesù al suo petto.

Gemma divenne davvero, nella sua vita povera e umile, una grande Santa che meritò gli onori degli altari.

19 de janeiro de 2026

¡DADME A JESÚS! Y SERÉ BUENITA…

Entre los niños y niñas más pequeñitos, puros y buenos, suele el Niño Jesús escoger a sus pajes (cruzaditos) para que lo acompañen adondequiera que vaya.

Una de estas niñas fue Santa Gema Galgani, una santa de nuestros tiempos, que durante toda su vida recordaba con gusto las primeras prácticas que tuvo con Jesús Sacramentado, siendo aún muy pequeña.

“El rostro de mi madre, después de recibir la comunión,” decía, “quedaba radiante de alegría y mi corazón latía más deprisa cuando ella me acercaba a su pecho, diciendo:

— Gema, acércate a mi pecho para dar un beso a Jesús.”

Desde aquella edad no cesaba de pedir a sus profesoras y a los capellanes que le dieran su Jesús.

Ellos la miraban y sonreían, pues, aunque tenía nueve años, era tan pequeña que parecía tener apenas seis. En aquel tiempo el Papa no había dado aún el decreto de la comunión de los pequeñitos y se exigían para ella instrucción y conocimientos completos.

— Ten paciencia, le decían, hasta que tengas la edad requerida.

Pero Gema pedía y pedía sin cansarse:

“Dadme a Jesús, dadme… Y veréis que seré buenita; no pecaré más y me portaré bien. Dadme a Jesús, porque me parece que no podré vivir sin Él.”

Estos hermosos sentimientos de un corazón tan puro y amante movieron a sus superiores a apresurar el día feliz y suspirado y a satisfacerle las ansias de estrechar a Jesús contra su pecho.

Gema se volvió realmente, en su vida pobre y humilde, una gran Santa que mereció los honores del altar.

18 de janeiro de 2026

GIVE ME JESUS! AND I WILL BE GOOD…

Among the very smallest, purest, and best boys and girls, the Child Jesus usually chooses His pages (little crusaders) to accompany Him wherever He goes.

One of these children was St. Gemma Galgani, a saint of our times, who throughout her life lovingly recalled the first encounters she had with Jesus in the Blessed Sacrament while she was still very small.

“My mother’s face, after receiving Holy Communion,” she would say, “became radiant with joy, and my heart beat faster when she drew me to her breast, saying:

— Gemma, come close to my breast to give a kiss to Jesus.”

From that age she never ceased asking her teachers and the chaplains to give her her Jesus.

They looked at her and smiled, for although she was nine years old, she was so small that she seemed barely six. At that time the Pope had not yet issued the decree on the Communion of little children, and full instruction and knowledge were required.

— Be patient, they told her, until you reach the required age.

But Gemma asked and asked without tiring:

“Give me Jesus, give Him to me… And you will see that I will be good; I will no longer sin and will behave well. Give me Jesus, for it seems to me that I cannot live without Him.”

These beautiful sentiments of such a pure and loving heart moved her superiors to hasten the happy and long-desired day and to satisfy her longing to press Jesus to her breast.

Gemma truly became, in her poor and humble life, a great saint who deserved the honors of the altar.

17 de janeiro de 2026

ICH WILL PRIESTER WERDEN!

Derjenige, der der Gründer der Kongregation vom Allerheiligsten Sakrament werden sollte, P. Julian Eymard, schien schon als Kind dazu bestimmt, ein großer Verehrer der Eucharistie zu sein. Wenn seine Mutter ihn auf den Armen zur Segensandacht des Allerheiligsten trug, wurde das Kind nicht müde, Jesus in der Monstranz zu betrachten.

Er ging mit seiner Mutter zu allen Kirchenbesuchen und wurde nicht müde noch bat er, vor ihr hinauszugehen.

Seine Schwester Mariana, die zehn Jahre älter war und ihm wie eine zweite Mutter wurde, kommunizierte häufig. Der kleine Bruder, sie beneidend, sagte:

— O wie glücklich bist du, so oft kommunizieren zu können; tu es einmal für mich.

— Und was soll ich Jesus für dich bitten?

— Bitte ihn, dass ich sehr sanft und rein sei und mir die Gnade gebe, Priester zu werden.

Mitunter verschwand er stundenlang. Man suchte ihn und fand ihn kniend auf einem kleinen Schemel nahe dem Altar, betend mit gefalteten Händen und den Blick fest auf den Tabernakel gerichtet.

Noch vor dem Vernunftgebrauch sehnte er sich danach zu beichten; aber man ließ ihn nicht zu. Als er neun Jahre alt war, wollte er das Weihnachtsfest nutzen, um sich zu „bekehren“, wie er sagte.

Er stellte sich beim Pfarrer und dann beim Kaplan vor, doch da sie sehr beschäftigt waren, hörten sie ihn nicht an.

So brach er mit einem Gefährten auf, nüchtern, und nach einem acht Kilometer langen Weg über den Schnee gelang es ihm dort, in der Nachbarpfarrei, zu beichten.

— Wie glücklich bin ich — sagte er — wie froh bin ich! jetzt bin ich rein!

— Welche großen Sünden hatte er begangen?

— Ach! Ich habe in meiner Kindheit viele Sünden begangen: Ich stahl eine Mütze in einem Laden und kehrte später reumütig zurück und legte sie auf den Ladentisch.

Um sich auf die Erstkommunion vorzubereiten, begann er Bußübungen zu machen: Er legte ein Brett unter sein Laken, fastete, und wenn der Hunger ihn drängte, lief er, um das Allerheiligste zu besuchen und ihn zu vergessen.

Schließlich kam für ihn am 16. März 1823 der große Tag. Was geschah in dieser ersten «Umarmung mit Jesus»?

Als er ihn an sein Herz drückte, sagte er:

„Ich will Priester werden! Ich verspreche es.“

16 de janeiro de 2026

JE VEUX ÊTRE PRÊTRE !

Celui qui devait être le fondateur de la Congrégation du Très Saint-Sacrement, le P. Julien Eymard, semblait prédestiné dès l’enfance à être un grand dévot de l’Eucharistie. Lorsque sa mère, le portant dans ses bras, allait à la bénédiction du Saint-Sacrement, l’enfant ne se lassait pas de regarder Jésus dans l’ostensoir.

Il allait avec sa mère à toutes les visites à l’église et ne se fatiguait pas ni ne demandait à sortir avant elle.

Sa sœur Mariana, qui avait dix ans de plus et fut comme une seconde mère pour lui, communiait fréquemment. Le petit frère, l’envoyant, disait :

— Oh ! que tu es heureuse de pouvoir communier si souvent ; fais-le quelquefois pour moi.

— Et que demanderai-je à Jésus pour toi ?

— Demande-lui que je sois très doux et pur et qu’il me donne la grâce d’être prêtre.

Parfois il disparaissait pendant des heures entières. On le cherchait et on le trouvait à genoux sur un petit banc près de l’autel, priant les mains jointes et les yeux fixés sur le tabernacle.

Même avant l’âge de raison, il désirait se confesser ; mais on ne l’admettait pas. À neuf ans, il voulut profiter de la fête de Noël pour « se convertir », comme il disait.

Il se présenta au curé puis au vicaire, mais comme ils étaient très occupés, ils ne l’écoutèrent pas.

Il partit donc avec un compagnon, à jeun, et, après une marche de huit kilomètres sur la neige, là, dans la paroisse voisine, il réussit à se confesser.

— Que je suis heureux — disait-il — que je suis content ! maintenant je suis pur !

— Quels grands péchés avait-il commis ?

— Ah ! J’ai commis beaucoup de péchés dans mon enfance : j’ai volé une casquette dans un magasin et ensuite, repentant, je suis revenu la laisser sur le comptoir.

Pour se préparer à la première communion, il commença à faire des pénitences : il mettait une planche sous son drap, jeûnait et, quand la faim le pressait, il courait faire une visite au Saint-Sacrement pour l’oublier.

Enfin, le 16 mars 1823, arriva pour lui le grand jour. Que se passa-t-il dans ce premier « embrassement avec Jésus » ?

En le serrant contre son cœur, il lui disait :

« Je veux être prêtre ! Je le promets ».

15 de janeiro de 2026

VOGLIO ESSERE SACERDOTE!

Colui che doveva essere il fondatore della Congregazione del Santissimo Sacramento, il P. Giuliano Eymard, sembrava predestinato fin da bambino a essere un grande devoto dell’Eucaristia. Quando sua madre, portandolo in braccio, andava alla benedizione del Santissimo, il bambino non si stancava di guardare Gesù nell’ostensorio.

Andava con la madre a tutte le visite in chiesa e non si stancava né chiedeva di uscire prima di lei.

Sua sorella Mariana, che aveva dieci anni più di lui e fu come una seconda madre, soleva comunicarsi frequentemente. Il fratellino, invidiandola, diceva:

— Oh! come sei felice potendo comunicarti tante volte; fallo qualche volta per me.

— E che chiederò a Gesù per te?

— Chiedigli che io sia molto mite e puro e mi conceda la grazia di essere sacerdote.

Talvolta scompariva per ore intere. Lo cercavano e lo trovavano inginocchiato su uno sgabellino vicino all’altare, pregando con le mani giunte e gli occhi fissi nel tabernacolo.

Ancor prima dell’uso di ragione desiderava confessarsi; ma non lo ammettevano. Quando aveva nove anni volle approfittare della festa di Natale per «convertirsi», come diceva.

Si presentò al parroco e poi al coadiutore, ma, essendo molto occupati, non lo ascoltarono.

Partì dunque con un compagno, a digiuno, e, facendo un cammino di otto chilometri sulla neve, là, nella parrocchia vicina, riuscì a confessarsi.

— Come sono felice — diceva — come sono contento! ora sono puro!

— Quali grandi peccati aveva commesso?

— Ah! Ho commesso molti peccati nella mia infanzia: rubai un berretto in un negozio e poi, pentito, tornai e lo lasciai sul banco.

Per prepararsi alla prima comunione, cominciò a fare penitenze: metteva una tavola sotto il lenzuolo, digiunava e, quando la fame si faceva sentire, correva a fare una visita al Santissimo per dimenticarla.

Infine, il 16 marzo 1823, giunse per lui il grande giorno. Che cosa avvenne nel suo primo «abbraccio con Gesù»?

Stringendolo al cuore, gli diceva:

«Voglio essere sacerdote! Lo prometto».

14 de janeiro de 2026

¡QUIERO SER SACERDOTE!

Aquel que había de ser el fundador de la Congregación del Santísimo Sacramento, el P. Julián Eymard, parecía predestinado desde muy pequeño a ser un gran devoto de la Eucaristía. Cuando su madre, llevándolo en brazos, iba a la bendición del Santísimo, el niño no se cansaba de mirar a Jesús en la custodia.

Iba con su madre a todas las visitas a la iglesia y no se cansaba ni pedía salir antes que ella.

Su hermana Mariana, que tenía diez años más y fue como su segunda madre, solía comulgar con frecuencia. El hermanito, envidiándola, decía:

— ¡Oh! ¡qué feliz eres pudiendo comulgar tantas veces; hazlo alguna vez por mí!

— ¿Y qué pediré a Jesús por ti?

— Pídele que yo sea muy manso y puro y me conceda la gracia de ser sacerdote.

A veces desaparecía durante horas enteras. Lo buscaban y lo encontraban arrodillado en un banquito junto al altar, rezando con las manos juntas y los ojos fijos en el sagrario.

Aun antes del uso de razón ansiaba confesarse; pero no lo admitían. Cuando tenía nueve años quiso aprovechar la fiesta de Navidad para “convertirse”, como decía.

Se presentó al párroco y después al coadjutor, pero como estaban muy ocupados, no lo atendieron.

Partió, pues, con un compañero, en ayunas, y, haciendo una caminata de ocho kilómetros sobre la nieve, allá, en la parroquia vecina, consiguió confesarse.

— ¡Qué feliz soy — decía — qué contento estoy! ¡ahora estoy puro!

— ¿Qué grandes pecados había cometido?

— ¡Ay! Cometí muchos pecados en mi infancia: robé una gorra en una tienda y, después, arrepentido, volví y la dejé sobre el mostrador.

Para prepararse para la primera comunión, comenzó a hacer penitencias: colocaba una tabla bajo la sábana, ayunaba y, cuando el hambre apretaba, corría a hacer una visita al Santísimo para olvidarla.

Finalmente, el 16 de marzo de 1823, llegó para él el gran día. ¿Qué pasó en su primer «abrazo con Jesús»?

Cuando lo estrechaba contra su corazón, le decía:

«¡Quiero ser sacerdote! Lo prometo».

13 de janeiro de 2026

I WANT TO BE A PRIEST!

He who was to become the founder of the Congregation of the Blessed Sacrament, Fr. Julian Eymard, seemed predestined from early childhood to be a great devotee of the Eucharist. When his mother, carrying him in her arms, went to the Benediction of the Blessed Sacrament, the child never tired of gazing at Jesus in the monstrance.

He went with his mother on all her visits to the church and never grew tired nor asked to leave before she did.

His sister Mariana, who was ten years older and became like a second mother to him, used to receive Communion frequently. The little brother, envying her, would say:

— Oh! how happy you are to be able to receive Communion so many times; do it sometimes for me.

— And what shall I ask Jesus for you?

— Ask Him that I may be very meek and pure and grant me the grace to be a priest.

At times he would disappear for whole hours. They searched for him and would find him kneeling on a small bench near the altar, praying with hands joined and eyes fixed on the tabernacle.

Even before the age of reason he longed to confess; but they would not admit him. When he was nine years old he wished to take advantage of the feast of Christmas to “convert himself,” as he said.

He presented himself to the parish priest and then to the curate, but as they were very busy, they did not attend to him.

So he set out with a companion, fasting, and, walking eight kilometers over the snow, there in the neighboring parish he managed to make his confession.

— How happy I am — he said — how joyful I am! now I am pure!

— What great sins had he committed?

— Ah! I committed many sins in my childhood: I stole a cap from a shop and, later, repentant, I went back and left it on the counter.

To prepare himself for First Communion, he began to do penances: he placed a board under his sheet, fasted, and when hunger pressed him, he ran to make a visit to the Blessed Sacrament to forget it.

Finally, on March 16, 1823, the great day arrived for him. What passed in that first “embrace with Jesus”?

As he pressed Him to his heart, he said:

“I want to be a priest! I promise it.”

12 de janeiro de 2026

WAS ERBITTEST DU VON JESUS?

Joei war ein kleines Mädchen, das die Barmherzigen Schwestern von seinen Eltern verlassen am Ufer des Gelben Flusses in China fanden.

Das Kind starb vor Hunger und Kälte, als die Schwestern es ins Krankenhaus brachten. Sobald sie es gekleidet und genährt hatten und ihm warme Milch gaben, begann das Kleine, Leben und Gesundheit wiederzuerlangen. Es wurde getauft, und bald leuchtete die Intelligenz in seinen lebhaften Augen; es begann, Gott zu erkennen und die Dinge des Himmels zu lernen.

Es war bereits etwa acht Jahre alt und ging gern zum Katechismus mit den Kindern, die sich auf die Erstkommunion vorbereiteten. Aber sein Gedächtnis entsprach nicht seinem Herzen, und als der Missionar es prüfte, musste er ihm die traurige Nachricht geben, dass es nicht zur Erstkommunion zugelassen werde, solange es die Lehre nicht besser kenne.

Der Priester meinte, diese Entscheidung würde es gleichgültig lassen. Aber so war es nicht. Von jenem Tag an bemerkte man eine außergewöhnliche Veränderung im Verhalten des Mädchens.

Statt wie früher mit Kindern seines Alters zu spielen, begann Joei, seine Freizeit in der Kapelle zu den Füßen Jesu zu verbringen.

Eines Tages, als Joei vor dem Allerheiligsten war, näherte sich der Priester leise und hörte, dass es häufig den Namen Jesu wiederholte.

„Was machst du dort?“
„Ich besuche das Allerheiligste Sakrament.“
„Das Allerheiligste besuchen!? Du weißt nicht einmal, wer das Allerheiligste ist…“
„Es ist mein Jesus“, antwortete Joei.
„Gut; und was erbittest du von Jesus?“

Da, mit gefalteten Händen und ohne den Kopf zu heben, mit Tränen in den Augen, antwortete es mit unbeschreiblicher Süße:

„Ich bitte Jesus, mir Jesus zu geben.“

Und die kleine Joei erhielt die Erlaubnis, ihre Erste Kommunion zu machen.

11 de janeiro de 2026

QUE DEMANDES-TU À JÉSUS ?

Joei était une petite fille que les Sœurs de la Charité trouvèrent abandonnée par ses parents sur les rives du Fleuve Jaune, en Chine.

L’enfant mourait de faim et de froid lorsque les Sœurs la conduisirent à l’hôpital. Dès qu’elles l’eurent vêtue et nourrie, lui donnant du lait chaud, la petite commença à retrouver la vie et la santé. Elle fut baptisée et bientôt l’intelligence brilla dans ses yeux vifs ; elle commença à connaître Dieu et à apprendre les choses du ciel.

Elle avait déjà environ huit ans et aimait assister au catéchisme avec les enfants qui se préparaient à la Première Communion. Mais sa mémoire ne suivait pas son cœur et, lorsque le missionnaire l’examina, il dut lui donner la triste nouvelle qu’elle ne serait pas admise à la Première Communion tant qu’elle ne saurait pas mieux la doctrine.

Le prêtre pensait que cette décision la laisserait indifférente. Mais il n’en fut pas ainsi. Dès ce jour, on remarqua un changement extraordinaire dans le comportement de la fillette.

Au lieu de jouer, comme auparavant, avec les enfants de son âge, Joei commença à passer ses récréations dans la chapelle aux pieds de Jésus.

Un jour, tandis que Joei était devant le Saint-Sacrement, le prêtre s’approcha doucement et entendit qu’elle répétait souvent le nom de Jésus.

—Que fais-tu là ?
—Je visite le Saint-Sacrement.
—Visiter le Saint-Sacrement !? Tu ne sais même pas qui est le Saint-Sacrement…
—C’est mon Jésus, répondit Joei.
—Bien ; et que demandes-tu à Jésus ?

Alors, les mains jointes et sans lever la tête, les larmes aux yeux, elle répondit avec une douceur indicible :

—Je demande à Jésus de me donner Jésus.

Et la petite Joei reçut la permission de faire sa Première Communion.

10 de janeiro de 2026

CHE COSA CHIEDI A GESÙ?

Joei era una bambina che le Suore della Carità trovarono abbandonata dai genitori sulle rive del Fiume Giallo della grande Cina.

La piccola stava morendo di fame e di freddo quando le Suore la portarono all’ospedale. Appena la vestirono e la nutrirono, dandole latte caldo, la bambina cominciò a riacquistare la vita e la salute. Fu battezzata e presto l’intelligenza brillò nei suoi occhietti vivaci; cominciò a conoscere Dio e ad apprendere le cose del cielo.

Aveva già circa otto anni e le piaceva assistere alla dottrina con i bambini che si preparavano alla Prima Comunione. Ma la sua memoria non accompagnava il suo cuore e, quando il missionario la esaminò, dovette darle la triste notizia che non sarebbe stata ammessa alla Prima Comunione finché non avesse saputo meglio la dottrina.

Il sacerdote pensava che quella decisione l’avrebbe lasciata indifferente. Ma non fu così. Da quel giorno si notò un cambiamento straordinario nel comportamento della bambina.

Invece di giocare, come prima, con i bambini della sua età, Joei cominciò a passare i suoi ricrei nella cappella ai piedi di Gesù.

Un giorno, mentre Joei era davanti al Santissimo, il sacerdote le si avvicinò piano e udì che ripeteva frequentemente il nome di Gesù.

—Che cosa fai lì?
—Sto visitando il Santissimo Sacramento.
—Visitando il Santissimo!? Tu non sai nemmeno chi sia il Santissimo…
—È il mio Gesù —rispose Joei.
—Bene; e che cosa chiedi a Gesù?

Allora, con le mani giunte e senza alzare il capo, con le lacrime agli occhi, rispose con indicibile dolcezza:

—Chiedo a Gesù che mi dia Gesù.

E alla piccola Joei fu concesso di fare la sua Prima Comunione.

9 de janeiro de 2026

¿QUÉ PIDES A JESÚS?

¿QUÉ PIDES A JESÚS?

Joei era una niña que las Hermanas de la Caridad encontraron abandonada por sus padres a orillas del Río Amarillo de la gran China.

La pequeña estaba muriendo de hambre y de frío cuando las Hermanas la llevaron al hospital. En cuanto la vistieron y alimentaron, dándole leche caliente, la niñita comenzó a recobrar la vida y la salud. Fue bautizada, y pronto brilló la inteligencia en sus ojitos vivos; comenzó a conocer a Dios y a aprender las cosas del cielo.

Tenía ya unos ocho años y le gustaba asistir a la doctrina con los niños que se preparaban para la Primera Comunión. Pero su memoria no acompañaba a su corazón, y cuando el misionero la examinó, tuvo que darle la triste noticia de que no sería admitida a la Primera Comunión mientras no supiera mejor la doctrina.

El Padre pensaba que esa determinación la dejaría indiferente. Pero no fue así. Desde aquel día se notó un cambio extraordinario en el comportamiento de la niña.

En lugar de jugar, como antes, con los niños de su edad, Joei comenzó a pasar sus recreos en la capilla a los pies de Jesús.

Un día, estando Joei delante del Santísimo, el Padre se acercó a ella suavemente y oyó que repetía con frecuencia el nombre de Jesús.

—¿Qué haces ahí?
—Estoy visitando al Santísimo Sacramento.
—¿Visitando al Santísimo? ¡Tú ni siquiera sabes quién es el Santísimo…!
—Es mi Jesús —respondió Joei.
—Bien; ¿y qué pides a Jesús?

Entonces, con las manos juntas y sin levantar la cabeza, con lágrimas en los ojos, respondió con dulzura indecible:

—Pido a Jesús que me dé a Jesús.

Y la pequeña Joei recibió permiso para hacer su Primera Comunión.

8 de janeiro de 2026

WHAT DO YOU ASK OF JESUS?

Joei was a little girl whom the Sisters of Charity found abandoned by her parents on the banks of the Yellow River in China.

The child was dying of hunger and cold when the Sisters took her to the hospital. As soon as they clothed and fed her, giving her warm milk, the little one began to recover life and health. She was baptized, and soon intelligence shone in her lively little eyes; she began to know God and to learn the things of heaven.

She was already about eight years old and liked to attend catechism with the children preparing for First Communion. But her memory did not match her heart, and when the missionary examined her, he had to give her the sad news that she would not be admitted to First Communion until she knew the doctrine better.

The priest thought this decision would leave her indifferent. But it was not so. From that day on, an extraordinary change was noticed in the girl’s behavior.

Instead of playing, as before, with children of her age, Joei began to spend her recreation time in the chapel at the feet of Jesus.

One day, while Joei was before the Blessed Sacrament, the priest approached her quietly and heard that she frequently repeated the name of Jesus.

“What are you doing there?”

“I am visiting the Blessed Sacrament.”

“Visiting the Blessed Sacrament!? You do not even know who the Blessed Sacrament is…”

“He is my Jesus,” Joei answered.

“Well then, what do you ask of Jesus?”

Then, with hands joined and without raising her head, with tears in her eyes, she answered with indescribable sweetness:

“I ask Jesus to give me Jesus.”

And little Joei was granted permission to make her First Communion.

7 de janeiro de 2026

JESUS WIRD NICHT ALLEIN BLEIBEN

Der kleine Robert ist Kreuzfahrer des Allerheiligsten. Er hatte die Messe gehört, sein Dankgebet gesprochen und wollte nach Hause gehen, als er den Pfarrer zum Küster sagen hörte:

„Dieses Jahr wird es während der Vierzig Stunden im Karneval keine Aussetzung des Allerheiligsten geben.“

„Aber warum, Herr Pfarrer?“

„Weil das Allerheiligste allein bleiben würde, wie im vergangenen Jahr…“

„Allein, das Allerheiligste!“ sagte Robert traurig. „Nein, nein, das darf nicht sein, das wird nicht sein.“

Mit einem Sprung stellte er sich an die Kirchentür, durch die der Pfarrer hinausging.

„Was gibt es, Robert?“

„Ich habe gehört, dass Sie die Aussetzung nicht machen werden…“

„Ja, ich fürchte, man würde Jesus allein lassen.“

„Herr Pfarrer, machen Sie die Aussetzung; sie werden kommen.“

„Sie? Wer?“

„Die kleinen Kreuzfahrer.“

„Alle?“

„Ja, Herr Pfarrer, alle; ich werde sie bringen.“

„Aber die Aussetzung dauert den ganzen Tag…“

„Ja, wir werden den ganzen Tag hier sein.“

Angesichts der festen Entschlossenheit des Jungen versprach der Pfarrer, die Aussetzung zu halten.

Am nächsten Tag, um sieben Uhr morgens, waren alle Kreuzfahrer zur Messe bereit und würden danach eine halbe Stunde Wache vor dem Allerheiligsten halten, sich abwechselnd. Der Pfarrer hatte ihnen schöne, rotbezogene Kniebänke vorbereitet.

Die Kreuzfahrer wechselten sich bis Mittag ab, einige kehrten sogar bis zu dreimal an ihren Platz zurück.

Robert hatte gesagt: „Ich werde alle Kreuzfahrer bringen“; doch bei sich dachte er: „Auch die Mütter werden kommen, und die älteren Brüder und sogar die Väter.“

Und so geschah es wirklich. Es war wunderschön!

Denn Robert war zu den Häusern der Kreuzfahrer gegangen, hatte sie eifrig zur Wache beim Allerheiligsten eingeladen und sie gebeten zu beten, Opfer zu bringen und ihre Eltern und Brüder zu bitten, nicht fernzubleiben.

Seht, was ein eifriger kleiner Kreuzfahrer vermag.

6 de janeiro de 2026

JÉSUS NE RESTERA PAS SEUL

Robert est Croisé du Saint-Sacrement. Il avait entendu la messe, fait son action de grâces et voulait rentrer chez lui, lorsqu’il entendit le curé dire au sacristain :

« Cette année il n’y aura pas d’exposition du Saint-Sacrement pendant les Quarante-Heures, au temps du carnaval. »

« Mais pourquoi, Monsieur le Curé ? »

« Parce que le Saint-Sacrement resterait seul, comme l’an dernier… »

« Seul, le Saint-Sacrement ! » dit Robert avec tristesse. « Non, non, cela ne peut pas être, cela ne sera pas. »

D’un bond, il se plaça à la porte de l’église par où sortait le curé.

« Que se passe-t-il, Robert ? »

« J’ai entendu que vous ne ferez pas l’exposition… »

« Oui, je crains qu’on laisse Jésus seul. »

« Père, faites l’exposition ; ils viendront. »

« Eux ? Qui ? »

« Les petits Croisés. »

« Tous ? »

« Oui, Monsieur le Curé, tous ; je les amènerai. »

« Mais l’exposition dure toute la journée… »

« Oui, nous serons ici toute la journée. »

Devant la ferme résolution de l’enfant, le curé promit de faire l’exposition.

Le lendemain, à sept heures du matin, tous les Croisés étaient prêts pour la messe et ensuite feraient une demi-heure de garde devant le Saint-Sacrement, à tour de rôle. Le curé leur avait préparé de beaux prie-Dieu recouverts de rouge.

Les Croisés se relayèrent jusqu’à midi, certains revenant à leur poste jusqu’à trois fois.

Robert avait dit : « J’amènerai tous les Croisés » ; mais en lui-même il disait : « Les mamans viendront aussi, et les grands frères et même les pères. »

Et il en fut vraiment ainsi. Ce fut magnifique !

Car Robert avait parcouru les maisons des Croisés, les invitant avec ardeur à la garde du Saint-Sacrement et leur demandant de prier, de faire des sacrifices et de demander à leurs parents et frères de ne pas manquer.

Voilà ce que peut un petit Croisé fervent.

5 de janeiro de 2026

GESÙ NON RESTERÀ SOLO

Robertino è Crociato del Santissimo. Aveva ascoltato la Messa, recitato il suo ringraziamento e voleva tornare a casa, quando udì il parroco dire al sacrestano:

“Quest’anno non ci sarà l’esposizione del Santissimo nelle Quarant’Ore, durante il carnevale.”

“Ma perché, signor parroco?”

“Perché il Santissimo resterebbe solo, come l’anno scorso…”

“Solo, il Santissimo!” disse Robertino addolorato. “No, no, non può essere, non sarà.”

Con un balzo si mise alla porta della chiesa da cui usciva il parroco.

“Che succede, Robertino?”

“Ho sentito che non farà l’esposizione…”

“Sì, temo che lascerebbero Gesù solo.”

“Padre, faccia l’esposizione; verranno.”

“Loro? Chi?”

“I crociatini.”

“Tutti?”

“Sì, signor parroco, tutti; li porterò io.”

“Ma l’esposizione dura tutto il giorno…”

“Sì, saremo qui tutto il giorno.”

Vista la ferma decisione del ragazzo, il parroco promise di fare l’esposizione.

Il giorno seguente, alle sette del mattino, tutti i Crociati erano pronti per la Messa e poi avrebbero fatto mezz’ora di guardia al Santissimo, a turni. Il parroco aveva preparato per loro bei inginocchiatoi rivestiti di rosso.

I Crociati si alternarono fino a mezzogiorno, alcuni tornando al loro posto anche tre volte.

Robertino aveva detto: “Porterò tutti i Crociati”; ma dentro di sé diceva: “Verranno anche le mamme, i fratelli maggiori e perfino i padri.”

E così fu davvero. Fu una meraviglia!

Infatti Robertino aveva visitato le case dei Crociati invitandoli con ardore alla guardia del Santissimo e chiedendo loro di pregare, fare sacrifici e chiedere ai loro genitori e fratelli di non mancare.

Ecco che cosa può un fervoroso piccolo Crociato.

4 de janeiro de 2026

JESÚS NO QUEDARÁ SOLO

Robertito es Cruzado del Santísimo. Había oído la Misa, rezado su acción de gracias y quería volver a casa, cuando oyó al párroco decir al sacristán:

“Este año no habrá exposición del Santísimo en las Cuarenta Horas, durante el carnaval.”

“¿Pero por qué, señor cura?”

“Porque el Santísimo quedaría solo, como el año pasado…”

“¡Solo, el Santísimo!” dice Robertito con pesar. “No, no puede ser, no será.”

De un salto se puso en la puerta de la iglesia por donde salía el párroco.

“¿Qué sucede, Robertito?”

“Oí que usted no hará la exposición…”

“Sí, temo que dejen a Jesús solo.”

“Padre, haga la exposición; ellos vendrán.”

“¿Ellos? ¿Quiénes?”

“Los cruzaditos.”

“¿Todos?”

“Sí, señor cura, todos; yo los traeré.”

“Pero la exposición dura todo el día…”

“Sí, estaremos aquí todo el día.”

Ante la firme resolución del niño, el párroco prometió hacer la exposición.

Al día siguiente, a las siete de la mañana, todos los Cruzados estaban listos para la Misa y después harían media hora de guardia al Santísimo, turnándose. El párroco les había preparado hermosos reclinatorios forrados de rojo.

Se turnaron los Cruzados hasta el mediodía, volviendo algunos a su puesto hasta tres veces.

Robertito había dicho: “Traeré a todos los Cruzados”; pero para sí decía: “También vendrán las madres, y los hermanos mayores y hasta los padres.”

Y así fue realmente. ¡Fue una hermosura!

Porque Robertito había recorrido las casas de los Cruzados invitándolos con ardor a la guardia del Santísimo y pidiéndoles que rezaran, hicieran sacrificios y pidieran a sus padres y hermanos que no faltaran.

He aquí lo que puede un Cruzadito fervoroso.

3 de janeiro de 2026

JESUS WILL NOT BE LEFT ALONE

Little Robert was a Crusader of the Blessed Sacrament. He had heard Mass, said his thanksgiving prayers, and was about to return home when he heard the parish priest say to the sacristan:

“This year there will be no exposition of the Blessed Sacrament during the Forty Hours in Carnival time.”

“But why, Father?”

“Because the Blessed Sacrament would be left alone, as last year…”

“Alone, the Blessed Sacrament!” said little Robert sorrowfully. “No, no, that cannot be; it shall not be.”

With a leap he placed himself at the church door, where the parish priest was leaving.

“What is it, Robert?”

“I heard that you will not have the exposition…”

“Yes, I fear they would leave Jesus alone.”

“Father, have the exposition; they will come.”

“They? Who?”

“The Crusaders.”

“All of them?”

“Yes, Father, all of them; I will bring them.”

“But the exposition lasts the whole day…”

“Yes, we shall be here all day.”

In view of the boy’s firm resolve, the parish priest promised to hold the exposition.

The next day, at seven in the morning, all the Crusaders were ready for Mass and afterward would keep half-hour watches before the Blessed Sacrament, relieving one another in turns. The parish priest had prepared for them beautiful kneelers covered in red.

The Crusaders took turns until noon, some returning to their post even three times.

Robert had said, “I will bring all the Crusaders”; but to himself he added, “The mothers will come too, and the older brothers, and even the fathers.”

And so it truly was. It was a beautiful sight!

For little Robert had gone from house to house of the Crusaders, inviting them fervently to keep watch before the Blessed Sacrament and asking them to pray, make sacrifices, and ask their parents and brothers not to be absent.

Behold what a fervent little Crusader can do.

2 de janeiro de 2026

DIE EHRE, BEI DER MESSE ZU DIENEN

Es war im Jahr 1888, dem Jubiläumsjahr des Heiligen Vaters Papst Leo XIII. An einem der Altäre des Petersdoms befanden sich zwei Priester: der eine war ein römischer Prälat und Kanoniker der Vatikanischen Basilika; der andere war der Bischof einer italienischen Diözese, der nach Rom gekommen war, um an den Jubiläumsfeierlichkeiten teilzunehmen.

Der römische Prälat, der im Begriff war, die Messe zu feiern, blickte unruhig umher, da sein Ministrant nicht erschien. Der Bischof, der in der Nähe kniete, trat mit großer Einfachheit heran und sagte:

„Erlauben Sie mir, Monsignore, dass ich Ihnen bei der Messe diene.“

„Nein, Exzellenz, das kann ich nicht erlauben: Es ziemt sich nicht für einen Bischof, als Ministrant zu dienen.“

„Warum nicht? Ich versichere Ihnen, ich werde es gut machen.“

„Daran zweifle ich nicht, Exzellenz; aber es wäre eine zu große Demütigung. Nein, ich kann es nicht erlauben.“

„Seien Sie unbesorgt, mein Freund. Schnell zum Altar; beginnen Sie: Introibo…

Nach diesen Worten kniete der Bischof nieder, und der Prälat musste nachgeben. Von seinem neuen Ministranten unterstützt, setzte der römische Prälat seine Messe mit immer wachsender Ergriffenheit fort.

Nach Beendigung der Messe überhäufte der Zelebrant den Bischof mit Dankesworten.

Dieser fromme und demütige Ministrant, zwanzig Jahre älter als der römische Prälat, war der Stolz der Diözese Mantua: Don Giuseppe Sarto, der spätere Papst Pius X., heute von Pius XII. heiliggesprochen.

Für den kleinen Kreuzfahrer, den eifrigen Freund Jesu im Allerheiligsten Sakrament, gibt es keine größere Ehre und keinen größeren Ruhm, als dem Priester am Altar andächtig zu dienen.

1 de janeiro de 2026

L’HONNEUR DE SERVIR LA MESSE

C’était en 1888, Année jubilaire du Saint-Père, le Pape Léon XIII. À l’un des autels de la Basilique Saint-Pierre se trouvaient deux prêtres : l’un était prélat romain et chanoine de la Basilique Vaticane ; l’autre était l’évêque d’un diocèse italien, venu à Rome pour assister aux fêtes jubilaires.

Le prélat romain, qui se disposait à célébrer la messe, regardait autour de lui avec inquiétude, car son servant ne paraissait pas. L’Évêque, qui était agenouillé tout près, s’approcha avec grande simplicité et dit :

« Permettez-moi, Monseigneur, de servir votre messe. »

« Non, Excellence, je ne le permettrai pas : il ne convient pas à un Évêque de faire l’enfant de chœur. »

« Pourquoi donc ? Je vous assure que je m’en acquitterai. »

« Je n’en doute pas, Excellence ; mais ce serait une trop grande humiliation. Non, je ne le permettrai pas. »

« Rassurez-vous, mon ami. Vite à l’autel ; commencez : Introibo… »

Ayant dit cela, l’Évêque s’agenouilla et le prélat dut céder. Assisté par son nouveau servant, le prélat romain poursuivit sa messe avec une émotion toujours croissante.

La messe terminée, le célébrant prodigua ses remerciements à l’Évêque.

Ce pieux et humble servant, vingt ans plus âgé que le prélat romain, était la gloire du diocèse de Mantoue, Don Giuseppe Sarto, le futur Pape Pie X, aujourd’hui canonisé par Pie XII.

Pour le petit Croisé, fervent ami de Jésus Eucharistique, il ne doit pas y avoir d’honneur ni de gloire plus grands que de pouvoir servir dévotement le prêtre à l’autel.